Judas 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namba Juti Yesu Koraisana kendemande akali Jemesana yangonge doko. Nakama enda akalipi Anatumi kee lao rombo palyiyamo dupwa pepa dake pyao jilyu. Rakange Anatunya mona retenge renge nakama keta palipyamopa Yesu Koraisame nakama nyiso minyuo karamo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Sakao nyiso karenge rengepe mona kyuu lao singi rengepe mona retenge rengepe nakama keta andake ingyuo ando penale.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Nambana puu minyingi angi dupwa, pepa pase dakena Anatumi nyiso lete wai pyao nyiyamo renge doko mana langyuo pyao jelana pipu. Dopa pyuo pipunupape nakama mona minyarambu porainyi pyambuo Anatu kapa ingingi lao suu pingi renge banya wambu joo kaeyamo doko isa paa nana lao renge doko pepa pase dakena pyao jilyu.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Mana lenge angi daa lapome kolalyuo epapala namwana Elyambu Pingi wambu role pyao karaminyi. Nakama sukusa karo Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge pii doko kaepala alowa pipala rangena kepo pingi yulu kapa pilyamano lao suu pilyaminyi. Nakamba Yesu Koraisa namwana Kamongo mupwa mendaki doko rekya lapala yaki nyilyaminyi. Yuu wamba dokopa buku Baepole dokona wambakao lao dokopa randa andake doko nakamba keta palira doko pyasi paleya.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Anatumi Isaraele wambu dupwa Isipi dokona neta nyuo lete wai pyao lanyuo peya. Lete wai pyao lanyuo peyamopape lapo baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami dupwa enakana kokwa siya. Dopa pyuo piyamo doko nakama soo gisilyaminyi dokona kame see nalapa lao dee kamba langilyu.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Aŋala lapome Anatu yulu maiyamo doko yaki nyepala kaeyami dupwa baame puu sane sulu singindeme puu maipala iminjingi panda koo dokona pyambuyamo doko kame see nalapape. Nakama yake pandana kote andake paliramo dokona puu maisi silyaminyi.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Yuu Sotomape yuu Gomorape dee wambu wakale dokona repeta karenge dupwame aŋala yulu kopetame piyami doko suu pyao kepo pingi yulupi akali yango sukusa nyuope pyuo kareyami. Wambu peparae awa awa pyuo kapa serami lao nakama isare rao karalu karenge dokona randa nyuo karaminyi.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Dokonako ingyuo akali dusipame kombeyame kopetame pilyamosa nakama rangena yango dokona kokwa soo pyuo karenge. Karapala nakama Anatunya pii lengenyili pyuo laa nao baa mupwa daaŋa lao suu pyao karaminyi. Dopako pyuo nakamame yake pandana kamongo dupwa kando kilya kando lao karaminyiko.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Aŋala Maikele baame aŋala mupwa ingyuo kareyamopape dopa pyuo pii naya. Baapa Satanepa apimi Mosesena yongo nyera lao apiyanda piyambinyi dokopa Maikeleme Satane kando kilya kando laa nao mee Kamongome emba kando lara doko iki leya.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Leyamopape akali dusipame yulu see nalyaminyi dokona lao giyalya giyana pyuo karaminyi. Mena rae lenge mana keyange nyii nao mee kamenge karenge kata dokona moko minyuo kokwa soo nakama isa pelyaminyi.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Anemapwae nakama randa andake nyerami. Akali Kene piyamuli pyuo moko minyuo piyami. Belameme kana monena reke lao yulu koo piyamo dopaleko pyuo karaminyi. Pyuo dokopa akali Korame sipuro kamba leyamo doko suu pyao nakama dopako piyami dokona nakama kwao peyami.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Nakama Elyambu Pinginya wambu yalya kando nenge nenge dokopa nakama ala lao rale male lao moŋokyaŋe soo karenge dokopa nakamana yalya kandenge renge doko kokwa sinyi nembenge. Nakama rangena iki lao suu pingi. Dopa pingi dokome nakama kopa porambaiyeme suu lao lanyuo paelyamopa apu angi epa nange dopale ingyuo pyuo karenge. Nakama isa jingi lyii nange dopale ingyuo apu epenge yuu gii pyaka silyamopape nakama isa pingya rakilyaminyipa repeta yando nao otenge dopale ingingi.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Nakamana yulu koo wakasa piminyi dokome ipwa kota jingi kasokole minyingi make make manjo epenge dopale ingyuo panelyamo. Bui mee yakena paeyo karenge dupwa Anatumi iminjingi panda koko karalu kararami lao nembara dopale ingyuo karaminyi.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Yuu wamba dokopa Inoko baa Atamena para piyamo dokona pao yanda ipingi ingyuo kareya dokome akali yulu koo pilyaminyi dusipana lao nolako lao dopa leya. Selapape. Kamongome banya aŋala poo pyasi ama malu (1,000) role pyapeta lanyuo epara.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Wambu Anatu suu pyaa nao koo pyuo kamba letaminyi dupwa keta Kamongome nakamana koo dokona kote lara. Lapala dokopa akali dusipa Anatu dokona lao pii koo andake leyaminyi dokona randa maiyuo larako, Inokome leya.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Akali dusipame yuu peparae wambu yango palyuo mumu lao karaminyi. Nakama rangena kingi ketae pyambuo mupwa karamwali lao suu pyao karaminyi dokona nakamame wambu menge dupwa kando panga soo lao karaminyi.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Nambana puu minyingi dupwa, nakama pii laro dake suu pyalapape. Namwana Kamongo Yesu Koraisana aposele akali dupwame wamba langiyami dupwa suu pyalapapeko.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Nakamame nakama langyuo, Yuu gii lumwa piramo dokopa akali lapo nakama kando giyalya giyana pyuo lao eparami. Lao eparami akali dupwa nakama rangena suu pingi koo suu pyaraminyili pyuo pyuo kararami.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Akali dupwame Elyambu Pingi doko kando lili pinyi pyambuo pyuo karaminyi. Nakama Imambu Poo Pyasinya kata moko minya nao nakama rangena suu pinginya iki suu pyao moko minyarami lyakande.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Dopa piraminyipape nakamba nambana puu minyingi dupwa nakamana Kurisene yulu yapasi doko kaeya nao Imambunya nenge nao ando karalapape. Imambu Poo Pyasinya porainya renge nyepala ateŋa lalapape.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Namwana Kamongo Yesu Koraisa banya sakao nyiso karenge renge dokome lete karalu karenge renge jera dokona isaro karo Anatunya mona retenge renge sukusa dokona rekya lao neta paa napala karalapape.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Wambu lapo Kurisene yulu dokona suu pingi lamana palyuo kareyami kande doko nakama kondo sakao anjiki pyuo nyiso karalapape.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Isare panda pasarami dokona wambo paa nana lao wambo lete pyuo nyelapape. Anatu poraiyuo lao suu pyao pakapala menge dupwa kondo sakao anjiki pyuo karalapape. Nakamana kepo pingi yulu pilyaminyi dokome nakamana komau karo piso kwao pelyamo. Yulu doko yanda pimwaiyuo karalapape.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Anatumi nakama koo keta pali nalapale lao kyawa minyara. Banya neta renge yulu dokona nakama nyuo karapala neta ranyi piso rae mainyi pyambwara. Dokona lao baa lakandamanale.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Namwana Anatu mendaki baa lete wai pyao nyingi doko baa kiŋi ingyapala yanga paupau lenge rengepe kai wambowape dakepape dee yuu rakyamepe renge keyange dusipa Kamongo Yesu Koraisa keta sulu sinya, doko kinyi.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.