Judas 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namba Juti Yesu Koraisana kendemande akali Jemesana yangonge doko. Nakama enda akalipi Anatumi kee lao rombo palyiyamo dupwa pepa dake pyao jilyu. Rakange Anatunya mona retenge renge nakama keta palipyamopa Yesu Koraisame nakama nyiso minyuo karamo.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Sakao nyiso karenge rengepe mona kyuu lao singi rengepe mona retenge rengepe nakama keta andake ingyuo ando penale.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Nambana puu minyingi angi dupwa, pepa pase dakena Anatumi nyiso lete wai pyao nyiyamo renge doko mana langyuo pyao jelana pipu. Dopa pyuo pipunupape nakama mona minyarambu porainyi pyambuo Anatu kapa ingingi lao suu pingi renge banya wambu joo kaeyamo doko isa paa nana lao renge doko pepa pase dakena pyao jilyu.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Mana lenge angi daa lapome kolalyuo epapala namwana Elyambu Pingi wambu role pyao karaminyi. Nakama sukusa karo Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge pii doko kaepala alowa pipala rangena kepo pingi yulu kapa pilyamano lao suu pilyaminyi. Nakamba Yesu Koraisa namwana Kamongo mupwa mendaki doko rekya lapala yaki nyilyaminyi. Yuu wamba dokopa buku Baepole dokona wambakao lao dokopa randa andake doko nakamba keta palira doko pyasi paleya.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Anatumi Isaraele wambu dupwa Isipi dokona neta nyuo lete wai pyao lanyuo peya. Lete wai pyao lanyuo peyamopape lapo baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami dupwa enakana kokwa siya. Dopa pyuo piyamo doko nakama soo gisilyaminyi dokona kame see nalapa lao dee kamba langilyu.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Aŋala lapome Anatu yulu maiyamo doko yaki nyepala kaeyami dupwa baame puu sane sulu singindeme puu maipala iminjingi panda koo dokona pyambuyamo doko kame see nalapape. Nakama yake pandana kote andake paliramo dokona puu maisi silyaminyi.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Yuu Sotomape yuu Gomorape dee wambu wakale dokona repeta karenge dupwame aŋala yulu kopetame piyami doko suu pyao kepo pingi yulupi akali yango sukusa nyuope pyuo kareyami. Wambu peparae awa awa pyuo kapa serami lao nakama isare rao karalu karenge dokona randa nyuo karaminyi.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Dokonako ingyuo akali dusipame kombeyame kopetame pilyamosa nakama rangena yango dokona kokwa soo pyuo karenge. Karapala nakama Anatunya pii lengenyili pyuo laa nao baa mupwa daaŋa lao suu pyao karaminyi. Dopako pyuo nakamame yake pandana kamongo dupwa kando kilya kando lao karaminyiko.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Aŋala Maikele baame aŋala mupwa ingyuo kareyamopape dopa pyuo pii naya. Baapa Satanepa apimi Mosesena yongo nyera lao apiyanda piyambinyi dokopa Maikeleme Satane kando kilya kando laa nao mee Kamongome emba kando lara doko iki leya.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Leyamopape akali dusipame yulu see nalyaminyi dokona lao giyalya giyana pyuo karaminyi. Mena rae lenge mana keyange nyii nao mee kamenge karenge kata dokona moko minyuo kokwa soo nakama isa pelyaminyi.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Anemapwae nakama randa andake nyerami. Akali Kene piyamuli pyuo moko minyuo piyami. Belameme kana monena reke lao yulu koo piyamo dopaleko pyuo karaminyi. Pyuo dokopa akali Korame sipuro kamba leyamo doko suu pyao nakama dopako piyami dokona nakama kwao peyami.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Nakama Elyambu Pinginya wambu yalya kando nenge nenge dokopa nakama ala lao rale male lao moŋokyaŋe soo karenge dokopa nakamana yalya kandenge renge doko kokwa sinyi nembenge. Nakama rangena iki lao suu pingi. Dopa pingi dokome nakama kopa porambaiyeme suu lao lanyuo paelyamopa apu angi epa nange dopale ingyuo pyuo karenge. Nakama isa jingi lyii nange dopale ingyuo apu epenge yuu gii pyaka silyamopape nakama isa pingya rakilyaminyipa repeta yando nao otenge dopale ingingi.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Nakamana yulu koo wakasa piminyi dokome ipwa kota jingi kasokole minyingi make make manjo epenge dopale ingyuo panelyamo. Bui mee yakena paeyo karenge dupwa Anatumi iminjingi panda koko karalu kararami lao nembara dopale ingyuo karaminyi.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Yuu wamba dokopa Inoko baa Atamena para piyamo dokona pao yanda ipingi ingyuo kareya dokome akali yulu koo pilyaminyi dusipana lao nolako lao dopa leya. Selapape. Kamongome banya aŋala poo pyasi ama malu (1,000) role pyapeta lanyuo epara.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Wambu Anatu suu pyaa nao koo pyuo kamba letaminyi dupwa keta Kamongome nakamana koo dokona kote lara. Lapala dokopa akali dusipa Anatu dokona lao pii koo andake leyaminyi dokona randa maiyuo larako, Inokome leya.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Akali dusipame yuu peparae wambu yango palyuo mumu lao karaminyi. Nakama rangena kingi ketae pyambuo mupwa karamwali lao suu pyao karaminyi dokona nakamame wambu menge dupwa kando panga soo lao karaminyi.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Nambana puu minyingi dupwa, nakama pii laro dake suu pyalapape. Namwana Kamongo Yesu Koraisana aposele akali dupwame wamba langiyami dupwa suu pyalapapeko.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Nakamame nakama langyuo, Yuu gii lumwa piramo dokopa akali lapo nakama kando giyalya giyana pyuo lao eparami. Lao eparami akali dupwa nakama rangena suu pingi koo suu pyaraminyili pyuo pyuo kararami.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Akali dupwame Elyambu Pingi doko kando lili pinyi pyambuo pyuo karaminyi. Nakama Imambu Poo Pyasinya kata moko minya nao nakama rangena suu pinginya iki suu pyao moko minyarami lyakande.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Dopa piraminyipape nakamba nambana puu minyingi dupwa nakamana Kurisene yulu yapasi doko kaeya nao Imambunya nenge nao ando karalapape. Imambu Poo Pyasinya porainya renge nyepala ateŋa lalapape.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Namwana Kamongo Yesu Koraisa banya sakao nyiso karenge renge dokome lete karalu karenge renge jera dokona isaro karo Anatunya mona retenge renge sukusa dokona rekya lao neta paa napala karalapape.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Wambu lapo Kurisene yulu dokona suu pingi lamana palyuo kareyami kande doko nakama kondo sakao anjiki pyuo nyiso karalapape.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Isare panda pasarami dokona wambo paa nana lao wambo lete pyuo nyelapape. Anatu poraiyuo lao suu pyao pakapala menge dupwa kondo sakao anjiki pyuo karalapape. Nakamana kepo pingi yulu pilyaminyi dokome nakamana komau karo piso kwao pelyamo. Yulu doko yanda pimwaiyuo karalapape.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Anatumi nakama koo keta pali nalapale lao kyawa minyara. Banya neta renge yulu dokona nakama nyuo karapala neta ranyi piso rae mainyi pyambwara. Dokona lao baa lakandamanale.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Namwana Anatu mendaki baa lete wai pyao nyingi doko baa kiŋi ingyapala yanga paupau lenge rengepe kai wambowape dakepape dee yuu rakyamepe renge keyange dusipa Kamongo Yesu Koraisa keta sulu sinya, doko kinyi.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.