Judas 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namba Juti Yesu Koraisana kendemande akali Jemesana yangonge doko. Nakama enda akalipi Anatumi kee lao rombo palyiyamo dupwa pepa dake pyao jilyu. Rakange Anatunya mona retenge renge nakama keta palipyamopa Yesu Koraisame nakama nyiso minyuo karamo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Sakao nyiso karenge rengepe mona kyuu lao singi rengepe mona retenge rengepe nakama keta andake ingyuo ando penale.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Nambana puu minyingi angi dupwa, pepa pase dakena Anatumi nyiso lete wai pyao nyiyamo renge doko mana langyuo pyao jelana pipu. Dopa pyuo pipunupape nakama mona minyarambu porainyi pyambuo Anatu kapa ingingi lao suu pingi renge banya wambu joo kaeyamo doko isa paa nana lao renge doko pepa pase dakena pyao jilyu.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Mana lenge angi daa lapome kolalyuo epapala namwana Elyambu Pingi wambu role pyao karaminyi. Nakama sukusa karo Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge pii doko kaepala alowa pipala rangena kepo pingi yulu kapa pilyamano lao suu pilyaminyi. Nakamba Yesu Koraisa namwana Kamongo mupwa mendaki doko rekya lapala yaki nyilyaminyi. Yuu wamba dokopa buku Baepole dokona wambakao lao dokopa randa andake doko nakamba keta palira doko pyasi paleya.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Anatumi Isaraele wambu dupwa Isipi dokona neta nyuo lete wai pyao lanyuo peya. Lete wai pyao lanyuo peyamopape lapo baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami dupwa enakana kokwa siya. Dopa pyuo piyamo doko nakama soo gisilyaminyi dokona kame see nalapa lao dee kamba langilyu.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Aŋala lapome Anatu yulu maiyamo doko yaki nyepala kaeyami dupwa baame puu sane sulu singindeme puu maipala iminjingi panda koo dokona pyambuyamo doko kame see nalapape. Nakama yake pandana kote andake paliramo dokona puu maisi silyaminyi.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Yuu Sotomape yuu Gomorape dee wambu wakale dokona repeta karenge dupwame aŋala yulu kopetame piyami doko suu pyao kepo pingi yulupi akali yango sukusa nyuope pyuo kareyami. Wambu peparae awa awa pyuo kapa serami lao nakama isare rao karalu karenge dokona randa nyuo karaminyi.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Dokonako ingyuo akali dusipame kombeyame kopetame pilyamosa nakama rangena yango dokona kokwa soo pyuo karenge. Karapala nakama Anatunya pii lengenyili pyuo laa nao baa mupwa daaŋa lao suu pyao karaminyi. Dopako pyuo nakamame yake pandana kamongo dupwa kando kilya kando lao karaminyiko.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Aŋala Maikele baame aŋala mupwa ingyuo kareyamopape dopa pyuo pii naya. Baapa Satanepa apimi Mosesena yongo nyera lao apiyanda piyambinyi dokopa Maikeleme Satane kando kilya kando laa nao mee Kamongome emba kando lara doko iki leya.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Leyamopape akali dusipame yulu see nalyaminyi dokona lao giyalya giyana pyuo karaminyi. Mena rae lenge mana keyange nyii nao mee kamenge karenge kata dokona moko minyuo kokwa soo nakama isa pelyaminyi.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Anemapwae nakama randa andake nyerami. Akali Kene piyamuli pyuo moko minyuo piyami. Belameme kana monena reke lao yulu koo piyamo dopaleko pyuo karaminyi. Pyuo dokopa akali Korame sipuro kamba leyamo doko suu pyao nakama dopako piyami dokona nakama kwao peyami.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Nakama Elyambu Pinginya wambu yalya kando nenge nenge dokopa nakama ala lao rale male lao moŋokyaŋe soo karenge dokopa nakamana yalya kandenge renge doko kokwa sinyi nembenge. Nakama rangena iki lao suu pingi. Dopa pingi dokome nakama kopa porambaiyeme suu lao lanyuo paelyamopa apu angi epa nange dopale ingyuo pyuo karenge. Nakama isa jingi lyii nange dopale ingyuo apu epenge yuu gii pyaka silyamopape nakama isa pingya rakilyaminyipa repeta yando nao otenge dopale ingingi.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Nakamana yulu koo wakasa piminyi dokome ipwa kota jingi kasokole minyingi make make manjo epenge dopale ingyuo panelyamo. Bui mee yakena paeyo karenge dupwa Anatumi iminjingi panda koko karalu kararami lao nembara dopale ingyuo karaminyi.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Yuu wamba dokopa Inoko baa Atamena para piyamo dokona pao yanda ipingi ingyuo kareya dokome akali yulu koo pilyaminyi dusipana lao nolako lao dopa leya. Selapape. Kamongome banya aŋala poo pyasi ama malu (1,000) role pyapeta lanyuo epara.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Wambu Anatu suu pyaa nao koo pyuo kamba letaminyi dupwa keta Kamongome nakamana koo dokona kote lara. Lapala dokopa akali dusipa Anatu dokona lao pii koo andake leyaminyi dokona randa maiyuo larako, Inokome leya.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Akali dusipame yuu peparae wambu yango palyuo mumu lao karaminyi. Nakama rangena kingi ketae pyambuo mupwa karamwali lao suu pyao karaminyi dokona nakamame wambu menge dupwa kando panga soo lao karaminyi.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Nambana puu minyingi dupwa, nakama pii laro dake suu pyalapape. Namwana Kamongo Yesu Koraisana aposele akali dupwame wamba langiyami dupwa suu pyalapapeko.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Nakamame nakama langyuo, Yuu gii lumwa piramo dokopa akali lapo nakama kando giyalya giyana pyuo lao eparami. Lao eparami akali dupwa nakama rangena suu pingi koo suu pyaraminyili pyuo pyuo kararami.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Akali dupwame Elyambu Pingi doko kando lili pinyi pyambuo pyuo karaminyi. Nakama Imambu Poo Pyasinya kata moko minya nao nakama rangena suu pinginya iki suu pyao moko minyarami lyakande.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Dopa piraminyipape nakamba nambana puu minyingi dupwa nakamana Kurisene yulu yapasi doko kaeya nao Imambunya nenge nao ando karalapape. Imambu Poo Pyasinya porainya renge nyepala ateŋa lalapape.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Namwana Kamongo Yesu Koraisa banya sakao nyiso karenge renge dokome lete karalu karenge renge jera dokona isaro karo Anatunya mona retenge renge sukusa dokona rekya lao neta paa napala karalapape.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Wambu lapo Kurisene yulu dokona suu pingi lamana palyuo kareyami kande doko nakama kondo sakao anjiki pyuo nyiso karalapape.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Isare panda pasarami dokona wambo paa nana lao wambo lete pyuo nyelapape. Anatu poraiyuo lao suu pyao pakapala menge dupwa kondo sakao anjiki pyuo karalapape. Nakamana kepo pingi yulu pilyaminyi dokome nakamana komau karo piso kwao pelyamo. Yulu doko yanda pimwaiyuo karalapape.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Anatumi nakama koo keta pali nalapale lao kyawa minyara. Banya neta renge yulu dokona nakama nyuo karapala neta ranyi piso rae mainyi pyambwara. Dokona lao baa lakandamanale.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Namwana Anatu mendaki baa lete wai pyao nyingi doko baa kiŋi ingyapala yanga paupau lenge rengepe kai wambowape dakepape dee yuu rakyamepe renge keyange dusipa Kamongo Yesu Koraisa keta sulu sinya, doko kinyi.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.