Isaías 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuu gii kiŋi Easa Jotamena ikinyingi Usayana kauwange doko Juta wambunya kiŋi yulu pyuo kareyamo dokopa yanda andake sipureya. Siria wambunya kiŋi Oresenepa Isaraele wambunya kiŋi Peka Oremalayana ikinyingi dokopame Jerusaleme pyala epapeyambinyipa kapa ingya nao mee pepe piyambi.
1 Sucedeu nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, porém não prevaleceram contra ela.
2 Juta wambunya kiŋi dokome siyamo dokopa Siria wambunya ami dupwame Isaraele wambunya yuu dorena pyala epelyaminyi lamo lao sepala kiŋi baa banya wambu pipya pakao minyuo inju ingyuo pyuku pyuku lapala isa kanyinginya peteyami.
2 Deu-se aviso à casa de Davi: A Síria está aliada com Efraim. Então, ficou agitado o coração de Acaz e o coração do seu povo, como se agitam as árvores do bosque com o vento.
3 Dokopa Kamongome Aisaya lamaiyuo, Embena ikinyi Seanjasupi nyepala lanyuo kiŋi Easa karamo dokona puu, leya. Baa ipwa pete dulunya soo suunya minyuo epenge pinjingi dokona komau wasingi dupwa yulu pyuo karenge mare dorena karara kando nyere, leya.
3 Disse o Senhor a Isaías: Agora, sai tu com teu filho, que se chama Um-Resto-Volverá, ao encontro de Acaz, que está na outra extremidade do aqueduto do açude superior, junto ao caminho do campo do lavadeiro,
4 Kiŋi doko kando nyepala lenge rao mona seramopa paka nao karena lare, leya. Kiŋi Oresene banya Siria wambu dupwape dee kiŋi Pekana imbu singi dokope mee lyipongona yao isare dopaleŋe paka nalapape, leya.
4 e dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem se desanime o teu coração por causa destes dois tocos de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim, e da Síria, e do filho de Remalias.
5 Siria wambupi Isaraele wambupi pipya dee Isaraelena kiŋipi nakambame yulu koo mende pinya lao palyiyami.
5 Porquanto a Síria resolveu fazer-te mal, bem como Efraim e o filho de Remalias, dizendo:
6 Nakamame Juta wambu dupwa pyalana pyuo nakama pipa kombani lamana epo role pinya lao lao pakasinyi serapala akali Tapalena ikinyingi doko kiŋi karena lao wasalana lao suu pilyaminyi, leya.
6 Subamos contra Judá, e amedrontemo-lo, e o conquistemos para nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabeal.
7 Dopa pilyaminyiko doŋo namba doko Kamongo dokome pano lao doo letaminyi dokona pali nara leto, leya.
7 Assim diz o Senhor Deus: Isto não subsistirá, nem tampouco acontecerá.
8 Akipamo dopa letope? Renge doko Siria wambu dupwa Damasakesa wambu taone mupwa doko manda manja nara. Dee Damasakesa doko baa porai ingya naramopa kiŋi Oresene baa poraili ingyuo karamo. Dopa pyuo silyamo dokona Isaraele wambu dupwana lao ee kana 65 paparamo dokopa penge kamba sinya ipwa pele lapala dusa kata serandena minyuo rali pipala yuu liti doko angingyuo see nara, leya.
8 Mas a capital da Síria será Damasco, e o cabeça de Damasco, Rezim, e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será destruído e deixará de ser povo.
9 Isaraele baa Samaria wambupa manda daa. Dee Samaria wambu nakama kiŋi Pekana porai dokopa manda manja nalyamoko.
9 Entretanto, a capital de Efraim será Samaria, e o cabeça de Samaria, o filho de Remalias; se o não crerdes, certamente, não permanecereis.
10 Kamongome dee pii mende Easa keta lamaiya.
10 E continuou o Senhor a falar com Acaz, dizendo:
11 Doko dopa leya. Embena Kamongo Anatu dokome wambu kumuo penge yuu dorena ingyuowape dee yake ketae dulurena pisowape kongwalu mende pyuo lasaka pinya lao piso sepe, leya.
11 Pede ao Senhor , teu Deus, um sinal, quer seja embaixo, nas profundezas, ou em cima, nas alturas.
12 Dokopa Easame isingi lao, Nambame Kamongo Anatu doko dopale pinya lao piso see naro. Dopako pyuo Kamongo doko makande pyuo kanda naro ingilyamo, leya.
12 Acaz, porém, disse: Não o pedirei, nem tentarei ao Senhor .
13 Aisayame pii dokona kando isingi lao, Kiŋi Dapitinya para pyasi doko embame dakepa mende pyamo lao sepe. Akalimi iki mali soo karo makana lao pilini doko iki kapa daaŋa. Anatu opetaeko mali soo karo makana lao piriko, leya.
13 Então, disse o profeta: Ouvi, agora, ó casa de Davi: acaso, não vos basta fatigardes os homens, mas ainda fatigais também ao meu Deus?
14 Dakepa Kamongo baa rangeme emba renge lyakai mende pyuo lasaka piramo doko dopale. Doko enda mapwae mende petamo doko keta wane ingyaramo manjipala dokopa kingi doko Imanuele larami, leya. (Imanuele kingi doko Anatu namwa role pyao karamo dopale.)
14 Portanto, o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho e lhe chamará Emanuel.
15 Wane baa ando mona palyuo range suu pyao pingi mange kandale dokopa wambu dupwa amburali ipwangepe mena anju ipwangepe nao kararami.
15 Ele comerá manteiga e mel quando souber desprezar o mal e escolher o bem.
16 Yuu gii doko pyaka sepa naramopa akali doo kiŋi lama dolapome emba paka renge jilyambinyi dolapona yuu doko apa nao kwaeyasi sera, leya.
16 Na verdade, antes que este menino saiba desprezar o mal e escolher o bem, será desamparada a terra ante cujos dois reis tu tremes de medo.
17 Kamongo dokome randa mende nyuo emba embena wambu akalyanda dokona pisara ingilyamo. Randa angi doko wamba Isaraele wambu dupwa paka lakyuo Juta ingyuo peyamipya kande dopale ingya napala wakasale epara. Doko baame Asiria kiŋi doko kame lalyinyi peyara ingilyamo, leya.
17 Mas o Senhor fará vir sobre ti, sobre o teu povo e sobre a casa de teu pai, por intermédio do rei da Assíria, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá.
18 Dopa piramo mange dokopako Kamongome Isipi wambu dupwa ipwa pona kuki epo Naelena donorena nanesa piso wambena polo epamuli pyuo dee Asiria wambu dupwa amburali polo epamuli pyuo epena lao kongwalu lapo pyuo nyuo peyara, leya.
18 Porque há de acontecer que, naquele dia, assobiará o Senhor às moscas que há no extremo dos rios do Egito e às abelhas que andam na terra da Assíria;
19 Epo yuu pau lama lama kana pisalya pisana pingi dokonape kana anda imwa isako panda rambipi nepereke kaireke maupi dupwanape epo buu minyinya lao nyuo peyakara, leya.
19 elas virão e pousarão todas nos vales profundos, nas fendas das rochas, em todos os espinhos e em todos os pastios.
20 Yuu gii doko pyaka seramo dokopa Kamongome kyawa rokonge akali Asiria kiŋi doko yuu Yuporisa dokona oko soo epena lao kyakale lao nyakaronopa dokome epo nakamana kyawasi angasi dee yongo yamanjipi dusipa roko wapya pyanyi nembakara, leya.
20 Naquele dia, rapar-te-á o Senhor com uma navalha alugada doutro lado do rio, a saber, por meio do rei da Assíria, a cabeça e os cabelos das vergonhas e tirará também a barba.
21 Yuu gii doko pyaka seramo dokopa pama akali baa mena bulamakao andanda mendaki mee mena meme lama ingyaramopape
21 Naquele dia, sucederá que um homem manterá apenas uma vaca nova e duas ovelhas,
22 anju ipwange soo kaeyo palirasa baa yano pirali dupwana kapa pyuo nao pisirami. Dopa piramopa yuu dokona wambu yaka lengele iki palu kararami dupwame anju ipwange amburali ipwangepe seramo nao pisirami ingyara.
22 e será tal a abundância de leite que elas lhe darão, que comerá manteiga; manteiga e mel comerá todo o restante no meio da terra.
23 Mange dokopa isa girapo puu marange taosande dokona puu wakale wakale manda manjo kana taosandeko nyingi yuu dupwa rano epale soo ikyaikya mamunyipi mau soo kwaeyara, leya.
23 Também, naquele dia, todo lugar em que houver mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para espinheiros e abrolhos.
24 Wambumi dokona pao yanda kakupi soo wii saape pyao nala pao kararami. Kinyi yuu lili doko peparae nepereke kairekepe pulyara, leya.
24 Com flechas e arco se entrará aí, porque os espinheiros e abrolhos cobrirão toda a terra.
25 Yuu kyau ee wara pingi dupwa peparaena reke reke isa dupwame ando balo serasa wambu mendepe dusa moko palyuo paa narami, leya. Yuu doko mena sipisipi bulamakaope isako nenge nala pao kararami ingyara, leya.
25 Quanto a todos os montes, que os homens costumam sachar, para ali não irás por temeres os espinhos e abrolhos; serão para pasto de bois e para serem pisados de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.