Isaías 33

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namwana yanda pimwai dupwa nyuo anamasi minyaraŋa. Wambu wakale dupwame nakama pyao anda yuupi yanga nayaminyipape nakamame pyao anda yuupi yangeyami. Pyapala anda yuupi yangapala nakama randa nyerami yuu gii epara lao mona rando parami.
1 Ai de você, inimigo destruidor que nunca foi destruído! Ai de você, traidor que nunca foi traído! Quando você acabar de destruir, será destruído; quando acabar de trair, será traído.
2 Kamongo embame mende piri lao soo karamano dokona namwa kando sakame kumuo karape. Namwa yangaramo yaka lao nyiso randa eparamo gii dokopa kyawa minyuo karape.
2 Ó Senhor Deus, tem compaixão de nós, pois esperamos que nos ajudes. Sê o nosso protetor todos os dias, sê o nosso Salvador em tempos de dificuldades.
3 Embame namwana lao yanda pyakarene dokopa yuu muu andake dupwana wambu wakale dupwa yanda keparoko doko sepala mee paka parami ingilyamo.
3 Os povos fogem quando ouvem o estrondo da tua voz. Quando ages, as nações se espalham,
4 Nakamana pinji andape dupwa waiya lao epo nyuo arete pirami ingilyamo.
4 e os inimigos delas, como uma nuvem de gafanhotos, levam embora tudo o que elas têm.
5 Kamongome bange wambupi peparae iso karenge dokona baa apa pyuo wakasa lao see narami. Baame Jerusaleme dokona akali pii angi lao mona palyuo rolae pingipi dee rolo angi dokoko lengepe dupwame simbwaro karena lara.
5 O Senhor é majestoso, pois mora nas alturas; ele encherá
6 Dopa pyuo simbunya lapala wambu peparae porai ingyuo kame piru karena lara. Baame banya wambu dupwa kyawa minyapala mona angi palyuo singinya renge soo nyinginya rengepe maingi. Nakamana bange kulisa andake ingyuo retenge doko Kamongo baa wakasa lao suu pingi doko retenge.
6 e fará com que o seu povo viva em segurança, dando-lhe salvação completa, sabedoria e conhecimento. O
7 Akali paka nange dupwame nyisinya lao kyakale letaminyi. Pii lakala pena lenge akali dupwa koo pyuku pyuku penge renge minyuo epena saka napala ee ramu ramu pyuo letaminyi.
7 Os soldados valentes estão se lamentando nas ruas, e os embaixadores que procuravam fazer a paz choram amargamente.
8 Kata andake jima jima dupwana yulu moŋo sipyasa wambu dokona papi nalyaminyi. Pyaso mendaki ingyarama lao wato lenge makande dokona waingi pyao minya nalyaminyi. Yulu dupwa kulimbuo dopa pyuo piramaŋa lao mona mendaki palyuo larami dupwa waingi pyao minya nalyaminyi. Dee yango mendena kingi dupwa ketae pyambwa nao kwuanyi nembo pilyaminyi.
8 As estradas estão vazias, ninguém viaja por elas. Os os tratados são desfeitos; ninguém é respeitado.
9 Yuu doko mee sinya lao yaki nyuo pelyaminyi. Lepanone imwa andake dokona isa yoko dupwa kope kape lapyamopa yuu Sarone amenge pingi rapu doko pao penda penda ingilyamopa yuu Besane yuu kyau Kamele dolapona isa yoko panda dupwa kirali pao kwaelyamo.
9 As terras do país vão se gastando e se desfazendo; as florestas dos montes Líbanos estão secas, o vale de Sarom virou um deserto, e na região de Basã e no monte Carmelo as árvores perderam as suas folhas.
10 Kamongome wambu yuu liti wakale wakale dupwa lamaiyuo, Namba dakepa sipuraroŋo nambana porai renge palenge lao lasaka piroŋo kandalapale, letamo.
10 O Senhor diz aos povos: “Agora, eu vou agir; vou mostrar o meu poder e a minha grandeza.
11 Nakama dopa pyuonde pimana lami dupwa angi ingya nao para dupwana mee kekenge pii lamisa isare dopale ingyuo nakama range kokwa silyamo.
11 O que vocês inventam vale menos do que a palha; o que vocês planejam é tão sem valor como o lixo. O meu sopro, como um fogo, os destruirá.
12 Nakama nepereke karenge doko isareme kingi naso ralamuli pyuowape dee kana doko isareme rao lakao ranapala mee isare pee ingyuo isa puu pao parami.
12 Vocês vão virar cinzas; queimarão como espinhos jogados no fogo.
13 Wambu repeta palenge dupwape nanesa dupwape nambame piyunu pii raiya dupwa sepala namba porainya renge palenge lao soo gisirami.
13 Vocês todos, os que estão longe e os que estão perto, escutem o que eu fiz e reconheçam o meu poder!”
14 Sayone range wambu dupwa yulu koo pinya wangu lakange pako walu walu lao karo lao, Anatunya kote lao rolenge dokome isare ingyuo rao karalu karara dokona namwa apa pyuo lete kararama?
14 Em Sião, os pecadores tremem de medo; cheios de pavor, eles perguntam: “Quem poderá viver perto desse fogo devorador, perto dessas chamas que não param de queimar?”
15 Lete karalana ramo doko rolae doko anjuku lao pirami. Nakama pendewa dupwa kando panga soo ilimungu kalimungu lao bange nyakami narami. Dopa pyuo kunji pyuo kana nakami nalapape. Nakamame wambu pyao kumakalana pingipi yulu koo wakale wakale pinya pingipi pipya role pyao kara nalapape.
15 Somente poderá fazer isso quem age corretamente e sempre diz a verdade; que não fica rico à custa dos fracos, nem aceita dinheiro para torcer a justiça; que não se junta com os que planejam crimes de morte, nem concorda com os planos dos maus.
16 Dopale karaminyi dokome yuu kyau dokona anda porai karenge dopale ingyuo au pyuo kararami dokopa nakamana yuu dokona nenge ipwape seramuli pyuo nao palu karalu kararami ingilyamo.
16 Quem age assim viverá seguro, e em fortalezas feitas de pedras ele encontrará refúgio; ele sempre terá comida, e nunca lhe faltará água para beber.
17 Dopako pyuo kiŋi mendeme banya iso karenge yuu kata luna dusipana suu laro karo nanesa keyange ingyuo ando nyimbara dusipana iso kararamo kandarami.
17 Mais uma vez vocês verão um rei com toda a sua glória , governando um país imenso.
18 Nakama mende pakao karaminyi doko yuu wakale range dupwame kana takisi nyakayaminyi dupwape yalu pyuo yuu pandape kandanyi lyakala epenge akali dupwape mee kombeyame ingyuo para.
18 Vocês pensarão no medo que sentiram no passado e perguntarão: “Onde estão aqueles que nos forçavam a pagar tributos, aqueles que cobravam os impostos? Onde estão os que controlavam as nossas fortalezas?”
19 Nakama kyaŋe singi wambu yuu nanesa range pii wakale lenge dupwana mende dee lenge kambu kanda narami.
19 Vocês nunca mais verão aquele povo orgulhoso, aquela gente que fala uma língua estranha, uma língua difícil que ninguém entende.
20 Sayone yuu taone andake namwana misi lenge dokona pati lao kalya makandope pyuo pingi doko kandalapa. Jerusaleme doko randa see nange ingyaraŋa dokona yuu palu palenge ingyuo sera ingilyamo doko kandalapa. Yuu doko komau anda kana ingyaro karenge dopale ingyuo dee pinginya isa anda simu pyao minyaro karenge dopale dee banya puu doko porai rokwa nange dopalepe ingyuo sera.
20 Vejam Sião , a cidade onde fazemos as nossas festas! Jerusalém será uma cidade segura, será como uma barraca que não pode ser mudada de lugar; nenhuma das suas estacas será arrancada, e nenhuma das suas cordas será arrebentada.
21 Kamongome banya neta renge yulu doko namwa lasaka pira ingilyamo. Namwa ipwa kameya ruŋupaŋu pyuo epengepe ipwa pona kukipi repeta palyuo kararama ingilyamo. Dopa piramanopape yanda pimwai sipu dupwa minyuo repeta epa narami.
21 Ali estará conosco o Senhor , o nosso glorioso Deus. Jerusalém será um lugar de grandes rios e ribeirões, mas neles não navegarão os barcos dos inimigos nem os seus grandes navios a vela. o mastro não fica firme, e as velas não podem ser estendidas. Assim pegaremos todas as riquezas do inimigo; serão tantas, que até os aleijados conseguirão pegar a sua parte. Pois o é ele quem nos governa; o é ele quem vai nos salvar.
22 Ipwa sipunya komau porambaiye nyingi dupwa kaolena saka narami dokona komau rongo pipala mee serarami.
22 — ausente —
23 Ami yanda pimwai dupwana mena bangepe dupwa namwame nyuo soo parama ingilyamo. Mena bangepe ama malu seramosa kata papya nange wambu dupwame soo kaeyo seramo dokona nyerami ingilyamo. Kamongo baa range namwana kiŋi mupwa ingyuo namwa kyawa minyuo iso karara.
23 — ausente —
24 Dee namwana yuu dokona palirami dupwa peparae anga pilyamo lao mumu laa narami ingyara. Dee koo peparae nyuo kame sisi sera.
24 Nenhum morador de Jerusalém ficará doente, e os pecados de todos serão perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.