Hebreus 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wambo Anatumi wambu pipa lalu lao leyamo dokona pii lapo kingi wapambupi lakao misi larami dokona lao reteya. Misi leyami anda doko mee isa panda dakena piyamipya.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Tembole anda komaumi wasisi dokona panda kamarena doko panda kingi poo pyasi leyami. Anda dokona lambe mendepe dee raepope dee borete Anatu kingi lao maingi dokope reteyami.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Tembole anda dokona nakama komau mendeme sukusa dokona apya ingyuo liti pyuo urumu mende wasiyami. Panda lapo pyuo doko kingi Kamame Poo Pyasi leyami.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Urumu dokona rendamu pingi kiso maingi kana pyare golome wasisi dokope dee Anatunya Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote, yanenge ketae dokona golome rambu lao wasisi dokope reteyami. Bokote dokona penge mende golome wasisi dokona nenge myana lenge pyanapala reteyaminyi siya. Dokona Eronena pangali isa dokona isa imbu piya dokopa dee kana lamana mawa pii pyao maiyamo dolapo paleta reto kareyami.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Bokote singi ketaerename aŋala serapeme lenge dolapome koo dupwana nyuo kame sakamaingi pyuo nyingi rate dorena papake dolapome sinyinyi pyambwaro kareyambi. Dokona lao pii malu palipyamopape dakepa renge dupwa pyaa nalyo.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Bange peparae rapa rapa pipala dokopa panda mupwa dokona yulu paleyamo dokopa purisi dupwa rangena yulu pelana mee maso kolandeyami.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Tembole anda urumu lapo pyuo dokona purisi mupwame iki papala ee kana mendena larapu karapa pingi. Banya koo dupwanape dee wambu kamenge koo piyami dupwanape lao ranjama minyuo kisala kolando papa piya.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Panda mupwa dokome panda poo pyasi doko nee piro silyamosa namwa dokona sukusa parama ingya nange doko Imambu Poo Pyasi dokome lasaka pilyamo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Pii wamba lao ranaisa poko sereyami doko yuu mange dakepana manda manjo palamo. Lowa wambarae dokona bange mee maingi dee kiso maingipi yulu dupwa paleya. Dopa piyaminyipape mena kiso maiyaminyi dupwana monarena koo dupwa angi kwuanyi nembakamiyande daa.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Lowa wambarae dupwana nengepe ipwape dee Juu wambunya wate pingi yulu dupwanape lao waso kareyami dupwa yanengena lowa iki ingiya. Lowa wambarae doko mee kingi wai lete lao minyaro kareyaminyipape enakana angi doko epara ingiya.Dopa pyuo kareyamiko doŋo Koraisana ranjama dokona yulu dupwana manda manji naya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:14"
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Yulu enenge epelyamo dupwana Koraisa baa purisi mupwa ingyaro karamo. Tembole anda wakasa wambunya kingi mono palyuo isa panda pyuo wasiyamande daa baame dokonako pyuo karenge.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Yesu Koraisa mena meme bulamakaopena rajama doko minyuo andakare paa naya. Rangena ranjama yuu mendaki dokonako kumuo maiya dokome namwa ropo pyao nyulu nyuo nyiyasa piya.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Lowa wambarae dokome akali mende koo pilyamo dokopa purisi mupwa dokome memepe panda bulamakao kalyuwape dee bulamakao inyape kisinyi nembenge dokopa rao pee ingyuo penge doko nyepala akali koo pisi dupwa keta pyarendanyi pyambuo kisakamaingi. Dopa pipala Anatunya lenge kambu dokona nakamana koo dupwa nyuo kame sakasi silyamo lenge.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Dopa pyuo kareyamiko doŋo Koraisana ranjama dokona yulu dupwana manda manji naya. Koraisa koo mende pali nange doko baame Imambu lete karalu karenge doko keta Anatu dokona namwana koo dupwana lao kumuo maiya. Banya ranjama dokome namwana yulu angi kapa pali nange dupwa poo pyanyi nembaramopa Anatu lete karenge dokona yulu minyarama.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Anatumi sukusa ipupwape lao kyakale leyamo dupwa keta lete renge mairunya leyamo doko nyepala karalu kararami lao Koraisa baa Anatunya lalu lao lenge pii enenge dokona kanya akali ingyuo kareya. Nakama ropo pyao nyili lao baa kumapala mawa pii wambarae siyamopa koo pyuo kareyami doko nembakamiya.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Juu wambunya yulu pinginyili pyuo akali mendeme kumalana karo dokopa wambo moyange dupwa dopa pyuo mokwa soo nyerami lao pepana pyao retenge. Baa ene kumapa naramo dokopa bange mokwa soo nyii nange.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Baa lete kararamo dokopa bange dokona pii mende pali nara. Kumaramo dokopa pii leyamo doko angingyuo para.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Yulu dopale palenge dopako pyuo lalu lao lenge mawa pii wambarae doko ranjama iki dokome elyape ingyuo siya.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Doko Moseseme Mawa Pii wambu dupwa polo lamaipala dokopa enakana mena bulamakao memepena ranjama doko ipwa pipa wanya puu wale kone dee yoko lapopeme poeyuo nyuo buku lowa palenge dokonape dee wambu ketape raiye raiye minyuo pyarendanyi piso piya.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Pyuo dokopa Moseseme lao Anatumi pimana lao lalu lao leyamo doko ranjama dakeme kiso pii kapa wai wara pisi silyamo leya.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Dopako pyuo Moseseme tembole andape dee petenge isa akipare siyamo dupwa opetaeko ranjama piya.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Lowame leyamuli pyuo ranjama dokome bange peparae wate pyuo poo pyao nyepa pingi. Dopako pyuo ranjama isa para ramo dokome koo dupwa nyuo kame sera ingyasi siya.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Yake pandana bange angi singi dupwana makande minyuo bange lapo nakamana tembole andana reteyami dupwa dopako pyuo menana ranjama dokome poo pyao reteyaminyipape yake pandana bange angi dupwa bange angindeme kiso mairamo mona palira ingiya.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Isa wambumi yake pandana tembole poo pyasi doko suu pyao panda dakena makande pyuo wasiyami anda dokona Koraisa kolando peyande daa. Baa yake pandana angi dorena papala doko dakepa wambu dupwana lao Anatunya lenge kambu dorena karamo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Juu wambunya purisi mupwa dupwana ee kana yaka lao mena ranjama minyuo tembole andana urumu poo pyasi dokona penge. Dopa pyuo piyaminyipape Koraisa baa ee kana peparaena kumapa kumapa pyuo kareyande daa.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Baa ee kana yaka lao kumuo maiyuo peyali doko Anatumi yuu wasiyamo dokona piso yuu malu randako pyuo ipu epeyali. Doko kaepala yuu gii repeta lumwa pira ingiyamopa Koraisa isa epo namwana koo dupwa rekya lao nyelana suu pyapala yuu mendakisa kumuo maiya.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Wambu peparae yuu gii mendakiko iki kumungi kandale dokona enakana doko Anatumi kote sera.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Koraisa baa wambo yuu mendaki iki wambunya koo dupwana lao Anatupa kumuo maiyuo kaeya. Dee eparamo doko koo dupwanako kumala eparande daa. Baa epelyape lao iso pisarami dupwa nyeramo dokona suu pyale pyale epara.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.