Hebreus 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Wambo Anatumi wambu pipa lalu lao leyamo dokona pii lapo kingi wapambupi lakao misi larami dokona lao reteya. Misi leyami anda doko mee isa panda dakena piyamipya.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Tembole anda komaumi wasisi dokona panda kamarena doko panda kingi poo pyasi leyami. Anda dokona lambe mendepe dee raepope dee borete Anatu kingi lao maingi dokope reteyami.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Tembole anda dokona nakama komau mendeme sukusa dokona apya ingyuo liti pyuo urumu mende wasiyami. Panda lapo pyuo doko kingi Kamame Poo Pyasi leyami.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Urumu dokona rendamu pingi kiso maingi kana pyare golome wasisi dokope dee Anatunya Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote, yanenge ketae dokona golome rambu lao wasisi dokope reteyami. Bokote dokona penge mende golome wasisi dokona nenge myana lenge pyanapala reteyaminyi siya. Dokona Eronena pangali isa dokona isa imbu piya dokopa dee kana lamana mawa pii pyao maiyamo dolapo paleta reto kareyami.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Bokote singi ketaerename aŋala serapeme lenge dolapome koo dupwana nyuo kame sakamaingi pyuo nyingi rate dorena papake dolapome sinyinyi pyambwaro kareyambi. Dokona lao pii malu palipyamopape dakepa renge dupwa pyaa nalyo.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Bange peparae rapa rapa pipala dokopa panda mupwa dokona yulu paleyamo dokopa purisi dupwa rangena yulu pelana mee maso kolandeyami.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Tembole anda urumu lapo pyuo dokona purisi mupwame iki papala ee kana mendena larapu karapa pingi. Banya koo dupwanape dee wambu kamenge koo piyami dupwanape lao ranjama minyuo kisala kolando papa piya.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Panda mupwa dokome panda poo pyasi doko nee piro silyamosa namwa dokona sukusa parama ingya nange doko Imambu Poo Pyasi dokome lasaka pilyamo.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Pii wamba lao ranaisa poko sereyami doko yuu mange dakepana manda manjo palamo. Lowa wambarae dokona bange mee maingi dee kiso maingipi yulu dupwa paleya. Dopa piyaminyipape mena kiso maiyaminyi dupwana monarena koo dupwa angi kwuanyi nembakamiyande daa.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Lowa wambarae dupwana nengepe ipwape dee Juu wambunya wate pingi yulu dupwanape lao waso kareyami dupwa yanengena lowa iki ingiya. Lowa wambarae doko mee kingi wai lete lao minyaro kareyaminyipape enakana angi doko epara ingiya.Dopa pyuo kareyamiko doŋo Koraisana ranjama dokona yulu dupwana manda manji naya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:14"
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Yulu enenge epelyamo dupwana Koraisa baa purisi mupwa ingyaro karamo. Tembole anda wakasa wambunya kingi mono palyuo isa panda pyuo wasiyamande daa baame dokonako pyuo karenge.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Yesu Koraisa mena meme bulamakaopena rajama doko minyuo andakare paa naya. Rangena ranjama yuu mendaki dokonako kumuo maiya dokome namwa ropo pyao nyulu nyuo nyiyasa piya.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Lowa wambarae dokome akali mende koo pilyamo dokopa purisi mupwa dokome memepe panda bulamakao kalyuwape dee bulamakao inyape kisinyi nembenge dokopa rao pee ingyuo penge doko nyepala akali koo pisi dupwa keta pyarendanyi pyambuo kisakamaingi. Dopa pipala Anatunya lenge kambu dokona nakamana koo dupwa nyuo kame sakasi silyamo lenge.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Dopa pyuo kareyamiko doŋo Koraisana ranjama dokona yulu dupwana manda manji naya. Koraisa koo mende pali nange doko baame Imambu lete karalu karenge doko keta Anatu dokona namwana koo dupwana lao kumuo maiya. Banya ranjama dokome namwana yulu angi kapa pali nange dupwa poo pyanyi nembaramopa Anatu lete karenge dokona yulu minyarama.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Anatumi sukusa ipupwape lao kyakale leyamo dupwa keta lete renge mairunya leyamo doko nyepala karalu kararami lao Koraisa baa Anatunya lalu lao lenge pii enenge dokona kanya akali ingyuo kareya. Nakama ropo pyao nyili lao baa kumapala mawa pii wambarae siyamopa koo pyuo kareyami doko nembakamiya.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Juu wambunya yulu pinginyili pyuo akali mendeme kumalana karo dokopa wambo moyange dupwa dopa pyuo mokwa soo nyerami lao pepana pyao retenge. Baa ene kumapa naramo dokopa bange mokwa soo nyii nange.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Baa lete kararamo dokopa bange dokona pii mende pali nara. Kumaramo dokopa pii leyamo doko angingyuo para.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Yulu dopale palenge dopako pyuo lalu lao lenge mawa pii wambarae doko ranjama iki dokome elyape ingyuo siya.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Doko Moseseme Mawa Pii wambu dupwa polo lamaipala dokopa enakana mena bulamakao memepena ranjama doko ipwa pipa wanya puu wale kone dee yoko lapopeme poeyuo nyuo buku lowa palenge dokonape dee wambu ketape raiye raiye minyuo pyarendanyi piso piya.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Pyuo dokopa Moseseme lao Anatumi pimana lao lalu lao leyamo doko ranjama dakeme kiso pii kapa wai wara pisi silyamo leya.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Dopako pyuo Moseseme tembole andape dee petenge isa akipare siyamo dupwa opetaeko ranjama piya.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Lowame leyamuli pyuo ranjama dokome bange peparae wate pyuo poo pyao nyepa pingi. Dopako pyuo ranjama isa para ramo dokome koo dupwa nyuo kame sera ingyasi siya.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yake pandana bange angi singi dupwana makande minyuo bange lapo nakamana tembole andana reteyami dupwa dopako pyuo menana ranjama dokome poo pyao reteyaminyipape yake pandana bange angi dupwa bange angindeme kiso mairamo mona palira ingiya.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Isa wambumi yake pandana tembole poo pyasi doko suu pyao panda dakena makande pyuo wasiyami anda dokona Koraisa kolando peyande daa. Baa yake pandana angi dorena papala doko dakepa wambu dupwana lao Anatunya lenge kambu dorena karamo.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Juu wambunya purisi mupwa dupwana ee kana yaka lao mena ranjama minyuo tembole andana urumu poo pyasi dokona penge. Dopa pyuo piyaminyipape Koraisa baa ee kana peparaena kumapa kumapa pyuo kareyande daa.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Baa ee kana yaka lao kumuo maiyuo peyali doko Anatumi yuu wasiyamo dokona piso yuu malu randako pyuo ipu epeyali. Doko kaepala yuu gii repeta lumwa pira ingiyamopa Koraisa isa epo namwana koo dupwa rekya lao nyelana suu pyapala yuu mendakisa kumuo maiya.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Wambu peparae yuu gii mendakiko iki kumungi kandale dokona enakana doko Anatumi kote sera.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Koraisa baa wambo yuu mendaki iki wambunya koo dupwana lao Anatupa kumuo maiyuo kaeya. Dee eparamo doko koo dupwanako kumala eparande daa. Baa epelyape lao iso pisarami dupwa nyeramo dokona suu pyale pyale epara.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.