Hebreus 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Wambo Anatumi wambu pipa lalu lao leyamo dokona pii lapo kingi wapambupi lakao misi larami dokona lao reteya. Misi leyami anda doko mee isa panda dakena piyamipya.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Tembole anda komaumi wasisi dokona panda kamarena doko panda kingi poo pyasi leyami. Anda dokona lambe mendepe dee raepope dee borete Anatu kingi lao maingi dokope reteyami.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Tembole anda dokona nakama komau mendeme sukusa dokona apya ingyuo liti pyuo urumu mende wasiyami. Panda lapo pyuo doko kingi Kamame Poo Pyasi leyami.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Urumu dokona rendamu pingi kiso maingi kana pyare golome wasisi dokope dee Anatunya Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote, yanenge ketae dokona golome rambu lao wasisi dokope reteyami. Bokote dokona penge mende golome wasisi dokona nenge myana lenge pyanapala reteyaminyi siya. Dokona Eronena pangali isa dokona isa imbu piya dokopa dee kana lamana mawa pii pyao maiyamo dolapo paleta reto kareyami.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Bokote singi ketaerename aŋala serapeme lenge dolapome koo dupwana nyuo kame sakamaingi pyuo nyingi rate dorena papake dolapome sinyinyi pyambwaro kareyambi. Dokona lao pii malu palipyamopape dakepa renge dupwa pyaa nalyo.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Bange peparae rapa rapa pipala dokopa panda mupwa dokona yulu paleyamo dokopa purisi dupwa rangena yulu pelana mee maso kolandeyami.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Tembole anda urumu lapo pyuo dokona purisi mupwame iki papala ee kana mendena larapu karapa pingi. Banya koo dupwanape dee wambu kamenge koo piyami dupwanape lao ranjama minyuo kisala kolando papa piya.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Panda mupwa dokome panda poo pyasi doko nee piro silyamosa namwa dokona sukusa parama ingya nange doko Imambu Poo Pyasi dokome lasaka pilyamo.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Pii wamba lao ranaisa poko sereyami doko yuu mange dakepana manda manjo palamo. Lowa wambarae dokona bange mee maingi dee kiso maingipi yulu dupwa paleya. Dopa piyaminyipape mena kiso maiyaminyi dupwana monarena koo dupwa angi kwuanyi nembakamiyande daa.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Lowa wambarae dupwana nengepe ipwape dee Juu wambunya wate pingi yulu dupwanape lao waso kareyami dupwa yanengena lowa iki ingiya. Lowa wambarae doko mee kingi wai lete lao minyaro kareyaminyipape enakana angi doko epara ingiya.Dopa pyuo kareyamiko doŋo Koraisana ranjama dokona yulu dupwana manda manji naya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:14"
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Yulu enenge epelyamo dupwana Koraisa baa purisi mupwa ingyaro karamo. Tembole anda wakasa wambunya kingi mono palyuo isa panda pyuo wasiyamande daa baame dokonako pyuo karenge.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Yesu Koraisa mena meme bulamakaopena rajama doko minyuo andakare paa naya. Rangena ranjama yuu mendaki dokonako kumuo maiya dokome namwa ropo pyao nyulu nyuo nyiyasa piya.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Lowa wambarae dokome akali mende koo pilyamo dokopa purisi mupwa dokome memepe panda bulamakao kalyuwape dee bulamakao inyape kisinyi nembenge dokopa rao pee ingyuo penge doko nyepala akali koo pisi dupwa keta pyarendanyi pyambuo kisakamaingi. Dopa pipala Anatunya lenge kambu dokona nakamana koo dupwa nyuo kame sakasi silyamo lenge.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Dopa pyuo kareyamiko doŋo Koraisana ranjama dokona yulu dupwana manda manji naya. Koraisa koo mende pali nange doko baame Imambu lete karalu karenge doko keta Anatu dokona namwana koo dupwana lao kumuo maiya. Banya ranjama dokome namwana yulu angi kapa pali nange dupwa poo pyanyi nembaramopa Anatu lete karenge dokona yulu minyarama.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Anatumi sukusa ipupwape lao kyakale leyamo dupwa keta lete renge mairunya leyamo doko nyepala karalu kararami lao Koraisa baa Anatunya lalu lao lenge pii enenge dokona kanya akali ingyuo kareya. Nakama ropo pyao nyili lao baa kumapala mawa pii wambarae siyamopa koo pyuo kareyami doko nembakamiya.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Juu wambunya yulu pinginyili pyuo akali mendeme kumalana karo dokopa wambo moyange dupwa dopa pyuo mokwa soo nyerami lao pepana pyao retenge. Baa ene kumapa naramo dokopa bange mokwa soo nyii nange.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Baa lete kararamo dokopa bange dokona pii mende pali nara. Kumaramo dokopa pii leyamo doko angingyuo para.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Yulu dopale palenge dopako pyuo lalu lao lenge mawa pii wambarae doko ranjama iki dokome elyape ingyuo siya.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Doko Moseseme Mawa Pii wambu dupwa polo lamaipala dokopa enakana mena bulamakao memepena ranjama doko ipwa pipa wanya puu wale kone dee yoko lapopeme poeyuo nyuo buku lowa palenge dokonape dee wambu ketape raiye raiye minyuo pyarendanyi piso piya.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Pyuo dokopa Moseseme lao Anatumi pimana lao lalu lao leyamo doko ranjama dakeme kiso pii kapa wai wara pisi silyamo leya.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Dopako pyuo Moseseme tembole andape dee petenge isa akipare siyamo dupwa opetaeko ranjama piya.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Lowame leyamuli pyuo ranjama dokome bange peparae wate pyuo poo pyao nyepa pingi. Dopako pyuo ranjama isa para ramo dokome koo dupwa nyuo kame sera ingyasi siya.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yake pandana bange angi singi dupwana makande minyuo bange lapo nakamana tembole andana reteyami dupwa dopako pyuo menana ranjama dokome poo pyao reteyaminyipape yake pandana bange angi dupwa bange angindeme kiso mairamo mona palira ingiya.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Isa wambumi yake pandana tembole poo pyasi doko suu pyao panda dakena makande pyuo wasiyami anda dokona Koraisa kolando peyande daa. Baa yake pandana angi dorena papala doko dakepa wambu dupwana lao Anatunya lenge kambu dorena karamo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Juu wambunya purisi mupwa dupwana ee kana yaka lao mena ranjama minyuo tembole andana urumu poo pyasi dokona penge. Dopa pyuo piyaminyipape Koraisa baa ee kana peparaena kumapa kumapa pyuo kareyande daa.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Baa ee kana yaka lao kumuo maiyuo peyali doko Anatumi yuu wasiyamo dokona piso yuu malu randako pyuo ipu epeyali. Doko kaepala yuu gii repeta lumwa pira ingiyamopa Koraisa isa epo namwana koo dupwa rekya lao nyelana suu pyapala yuu mendakisa kumuo maiya.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Wambu peparae yuu gii mendakiko iki kumungi kandale dokona enakana doko Anatumi kote sera.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Koraisa baa wambo yuu mendaki iki wambunya koo dupwana lao Anatupa kumuo maiyuo kaeya. Dee eparamo doko koo dupwanako kumala eparande daa. Baa epelyape lao iso pisarami dupwa nyeramo dokona suu pyale pyale epara.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.