Hebreus 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melekiseteke baa yuu Seleme dokona kiŋi ingyuo karo Anatu wakasa karenge dokona purisi ingyuo kareya. Aporakameme yanda pyuo kiŋi dupwa pyao wini lapala epeyamopa Melekiseteke baa kando nyepala Anatunya kingi lao elyape keta pena leya.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Aporakame yanda pyapala apa nao nyiyamo bange akalisa dupwana mendaki yapo nyepa nyepa pyuo karo Melekiseteke maiya. (Melekiseteke kingi wambo doko rolae pinginya kiŋi leyami. Yuu Seleme doko Ipuru pii lao mona kyuu lao singi dopale dokonako palyuo Melekiseteke baa yuu dokopa kiŋi yulu piyasa mona kyuu lao singinya kiŋi karamo leyamiko.)
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Baa endangi rakangepe apimi mandeya lao banya wambu dokona mendepe pakana palyuo see nayami. Baa kyakala peyami dokope kumuya dokope see nayamioko. Baa Anatunya Ikinyingi dopale purisi akali ingyuo puu pao para ingiya.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Akali kyawa mendaki Aporakame banya apa nao bange nyiyamo dokona akalisa doko pingyu nyuo maipa piyamo dokome Melekiseteke baa andake wakasa kareya doko panelyamo.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Lipaena rara purisi ingyuo karenge dupwa suu pyao Lowame lao dokopa wambu peparae bange akalisa dupwana pingyu nyepa nyepa pyuo karo maipa pirami ingingi leya. Doko nakama peparae Juu rara ranjama mendaki Aporakamena para pyasi ingiyamopape Lipaena rara doko bange kapa pingyu mairami ingiya.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melekiseteke baa Lipaena rara dokona angi ingya nayamopape Anatunya akali andake Aporakamena bange akalisa dokona mendena mendena pyuo pingyu nyiya. Nyepala Anatumi Aporakame elyape keta karena lao lalu lao lasi dokoko Melekisetekeme banya pii dokome opetae elyape karenako leya.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Elyape keta palena lao pii lenge akali baa ketae ingyuo karelyamopa pii soo nyingi doko isa ingyuo karenge doko soo gisilyamano.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Namwa Anatu lao bange akalisa dokona mendaki larapu purisi mee kumuo parami dupwa maiyuo karenge kandale. Melekiseteke dokona lao lete mee karamo laminyi silyamano.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Aporakame Melekiseteke katasa kandapala bange maiya. Yuu gii dokopa Lipae baa rakange kyawa Aporakamena imbwange dokona baame opetae Aporakame keta Melekiseteke maiyasa piya.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Dopa letamo dokome Melekisetekeme Lipaena bange lapo opetae nyiya ingilyamo.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Lipaena rara purisi ingyuo kareyami dupwame Lowa doko nyepala minyuo lao kareyami. Dokona lao Lipaena purisi yulu dokome enda akalipi elyape keta peteyamili doko purisi mende Erone yale daande Melekisetekepa mandande epeyalisi?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Purisi alowa pirami doko lowa kare kare alowa pira ingyuo silyamo.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Purisi enenge doko namwana Kamongo dokonasa letamo. Doko baa Lipaena rara ingya naya. Banya rara dokona mendeme bange Anatu kiso maingi kana pyare dokona wamba yulu pyuo kara nange.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Baa Jutana rara dokona mandeyami dokona Moseseme Juta baa purisi ingyuo karara laope laa nayapya doko silyamano.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Dopa pyuo leyamo doko randa nao soo nyeraminde daa. Renge doko purisi mende wakale Melekiseteke dopale epeya.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Lipaena rarame pinginyili pyuo wambunya yulu palyuo Yesu purisi ingyuo rombo palyuo kareyaminde daa. Baa lete karalu karara renge porai dokome purisi ingyuo peya.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Baepolena lao dokopa, Embame Melekiseteke apo dokona ingyuo purisi akali karalu karare letamo.
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Lowa wamba dokome yulu angi ingyuo pira ingya nayamosa Anatumi alowa pyuo wakale palyiya.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Mosesena Lowa dokome wambu mendali rolae inginyi pyambwa naya. Pyambwa nayamopape Koraisa keta kapa paramo doko soo nyepala Anatupa repe repe pyuo epo karamano.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Dokona ingyuo Anatumi dopa pyuo Yesu purisi karalu karare lao lalu lao leyamo doko enenge kamame keyange enenge ingyuo para.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Purisi doloma yulu doko pyuo puu pao paa narami ingiyasa kumuyaminyipa malu mee karapa piyami.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Yesu baa lete karo banya purisi yulu doko mee pyuo kararamoko karara.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Isa wambumi Anatu karamo dokona eparami dokona Yesu baame lamaiyakamingi akali ingyuo karalu karenge. Dokona lao baa kukingisa karenge akali ingyuo Anatu keta eparami dupwa pyuo nyulu nyuo nyera.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yesu baa purisi mupwa keyange dokome randa epelyamo dupwa kunjinyi nembakao angi kapa pyala paramopa nyisara. Baa yulu koo mende pii napala poo pyasi ingyuo karamo. Baa isa wambu koo pingi dokona yapo nyisinde yake panda dokona karamo.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Baa purisi menge dopale daa. Doloma nakama rangena koo dupwana wambo Anatu dokona lao mena pyao kiso maipala enakana wambu menge dupwana lao kiso maiyakamingi. Baa dopa pyuo pii napala yuu mendaki dokonako baa range Anatu dokona namwana lao kumuo maiya.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Mosesena Lowana yulu paleyamo dokopa mee isa akali koo palenge dupwa purisi ingyuo kareyami. Enakana Anatumi banya pii lao kana minyiyamo dokome banya Ikinyingi baa yapasi ingyuo purisi yulu pyuo karalu karara leya.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.