Hebreus 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melekiseteke baa yuu Seleme dokona kiŋi ingyuo karo Anatu wakasa karenge dokona purisi ingyuo kareya. Aporakameme yanda pyuo kiŋi dupwa pyao wini lapala epeyamopa Melekiseteke baa kando nyepala Anatunya kingi lao elyape keta pena leya.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Aporakame yanda pyapala apa nao nyiyamo bange akalisa dupwana mendaki yapo nyepa nyepa pyuo karo Melekiseteke maiya. (Melekiseteke kingi wambo doko rolae pinginya kiŋi leyami. Yuu Seleme doko Ipuru pii lao mona kyuu lao singi dopale dokonako palyuo Melekiseteke baa yuu dokopa kiŋi yulu piyasa mona kyuu lao singinya kiŋi karamo leyamiko.)
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Baa endangi rakangepe apimi mandeya lao banya wambu dokona mendepe pakana palyuo see nayami. Baa kyakala peyami dokope kumuya dokope see nayamioko. Baa Anatunya Ikinyingi dopale purisi akali ingyuo puu pao para ingiya.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Akali kyawa mendaki Aporakame banya apa nao bange nyiyamo dokona akalisa doko pingyu nyuo maipa piyamo dokome Melekiseteke baa andake wakasa kareya doko panelyamo.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Lipaena rara purisi ingyuo karenge dupwa suu pyao Lowame lao dokopa wambu peparae bange akalisa dupwana pingyu nyepa nyepa pyuo karo maipa pirami ingingi leya. Doko nakama peparae Juu rara ranjama mendaki Aporakamena para pyasi ingiyamopape Lipaena rara doko bange kapa pingyu mairami ingiya.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melekiseteke baa Lipaena rara dokona angi ingya nayamopape Anatunya akali andake Aporakamena bange akalisa dokona mendena mendena pyuo pingyu nyiya. Nyepala Anatumi Aporakame elyape keta karena lao lalu lao lasi dokoko Melekisetekeme banya pii dokome opetae elyape karenako leya.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Elyape keta palena lao pii lenge akali baa ketae ingyuo karelyamopa pii soo nyingi doko isa ingyuo karenge doko soo gisilyamano.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Namwa Anatu lao bange akalisa dokona mendaki larapu purisi mee kumuo parami dupwa maiyuo karenge kandale. Melekiseteke dokona lao lete mee karamo laminyi silyamano.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Aporakame Melekiseteke katasa kandapala bange maiya. Yuu gii dokopa Lipae baa rakange kyawa Aporakamena imbwange dokona baame opetae Aporakame keta Melekiseteke maiyasa piya.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Dopa letamo dokome Melekisetekeme Lipaena bange lapo opetae nyiya ingilyamo.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Lipaena rara purisi ingyuo kareyami dupwame Lowa doko nyepala minyuo lao kareyami. Dokona lao Lipaena purisi yulu dokome enda akalipi elyape keta peteyamili doko purisi mende Erone yale daande Melekisetekepa mandande epeyalisi?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Purisi alowa pirami doko lowa kare kare alowa pira ingyuo silyamo.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Purisi enenge doko namwana Kamongo dokonasa letamo. Doko baa Lipaena rara ingya naya. Banya rara dokona mendeme bange Anatu kiso maingi kana pyare dokona wamba yulu pyuo kara nange.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Baa Jutana rara dokona mandeyami dokona Moseseme Juta baa purisi ingyuo karara laope laa nayapya doko silyamano.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Dopa pyuo leyamo doko randa nao soo nyeraminde daa. Renge doko purisi mende wakale Melekiseteke dopale epeya.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Lipaena rarame pinginyili pyuo wambunya yulu palyuo Yesu purisi ingyuo rombo palyuo kareyaminde daa. Baa lete karalu karara renge porai dokome purisi ingyuo peya.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Baepolena lao dokopa, Embame Melekiseteke apo dokona ingyuo purisi akali karalu karare letamo.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Lowa wamba dokome yulu angi ingyuo pira ingya nayamosa Anatumi alowa pyuo wakale palyiya.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Mosesena Lowa dokome wambu mendali rolae inginyi pyambwa naya. Pyambwa nayamopape Koraisa keta kapa paramo doko soo nyepala Anatupa repe repe pyuo epo karamano.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Dokona ingyuo Anatumi dopa pyuo Yesu purisi karalu karare lao lalu lao leyamo doko enenge kamame keyange enenge ingyuo para.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Purisi doloma yulu doko pyuo puu pao paa narami ingiyasa kumuyaminyipa malu mee karapa piyami.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Yesu baa lete karo banya purisi yulu doko mee pyuo kararamoko karara.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Isa wambumi Anatu karamo dokona eparami dokona Yesu baame lamaiyakamingi akali ingyuo karalu karenge. Dokona lao baa kukingisa karenge akali ingyuo Anatu keta eparami dupwa pyuo nyulu nyuo nyera.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesu baa purisi mupwa keyange dokome randa epelyamo dupwa kunjinyi nembakao angi kapa pyala paramopa nyisara. Baa yulu koo mende pii napala poo pyasi ingyuo karamo. Baa isa wambu koo pingi dokona yapo nyisinde yake panda dokona karamo.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Baa purisi menge dopale daa. Doloma nakama rangena koo dupwana wambo Anatu dokona lao mena pyao kiso maipala enakana wambu menge dupwana lao kiso maiyakamingi. Baa dopa pyuo pii napala yuu mendaki dokonako baa range Anatu dokona namwana lao kumuo maiya.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosesena Lowana yulu paleyamo dokopa mee isa akali koo palenge dupwa purisi ingyuo kareyami. Enakana Anatumi banya pii lao kana minyiyamo dokome banya Ikinyingi baa yapasi ingyuo purisi yulu pyuo karalu karara leya.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.