Hebreus 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Pelo que, transpondo os ensinamentos elementares da doutrina de Cristo, procuremos alcançar-lhe a plenitude. Não queremos agora insistir nas noções fundamentais da conversão, da renúncia ao pecado, da fé em Deus,
2 — ausente —
2 a doutrina dos vários batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos e do julgamento eterno.
3 Pii dusipanako awali larapu lapa lapa pyuo kara namanale. Kamongome kapaŋa lao suu pyara ramo pii wakale dupwana mana nyerama.
3 Isto faremos, se Deus o permitir.
4 Wambu neta peyami dupwa apa pyuo mona kapu kyepala sukusa eparami? Nakama Anatunya yanga paupau lasi panda dokona epo keyange dupwa nakanjo soo Imambu Poo Pyasi nyiyamipya.
4 Porque aqueles que foram uma vez iluminados saborearam o dom celestial, participaram dos dons do Espírito Santo,
5 Nakama Anatunya pii doko ama keyange lao kando sepala yuu gii andake pyaka seramo dokona porainya renge wambo nakanjo siyamisa piya.
5 experimentaram a doçura da palavra de Deus e as maravilhas do mundo vindouro e, apesar disso, caíram na apostasia,
6 Nakama kandakinyuo koo pyuo Anatunya Ikinyingi doko dee kamba isa mamandona pyao palyilyamano lao pimisa pilyamo dokona enakana mona dee kapu kyerami ingya nalyamo.Anatumi manjo nyera yuu doko elyape inginyi pyambwara. Ee mendena nenge anda napala pisi doko kwao pena larali ingilyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:7-8"
6 é impossível que se renovem outra vez para a penitência, visto que, da sua parte, crucificaram de novo o Filho de Deus e publicamente o escarneceram.
7 Akali mendena ee doko apunda napala andaramopa ee kauwange baame manjipala manjo paramo doko kandapala Anatumi manjo nyera yuu doko elyape inginyi pyambwara.
7 O terreno que recebe chuvas freqüentes e fornece ao agricultor boas searas, é abençoado por Deus.
8 Dee ee mendena nenge anda napala pisi api pyara ramo doko kandapala Anatumi yuu doko kwao pena larali ingilyamo. Kwaeyaramosa isarena kisinyi nembarami ingilyamo.
8 O que produz só espinhos e abrolhos, é abandonado, não demora que será amaldiçoado e acabará sendo incendiado.
9 Yangonemoo pii dopale dokome pyao bee baa lanyi nembo lapunupape nakama keta pali nalyamo. Nakama keyange karapala panda keyange kando nyerami doko silyamano.
9 Embora vos falemos desse modo, caríssimos, temos a melhor idéia a vosso respeito e de vossa salvação.
10 Anatumi kopetame pii nange. Nakamame Anatu mona reto karapala dokome Kurisene wambu yango nyiso pyuo karaminyi doko baa kame see nara. Nakama dopako pyuo puu pao pumili yaka lao suu pilyamano.
10 Deus não é injusto e não esquecerá vossas obras e a caridade que mostrastes por amor de seu nome, vós que servistes e continuais a servir os santos.
11 Nakama yulu doko kaeya napala waa waa lao pyuo karo keyange nyeramili dupwa nyimili yaka lao suu pilyamano.
11 Desejamos, apenas, que ponhais todo o empenho em guardar intata a vossa esperança até o fim,
12 Nakama makapala kaeyarami doko kapa daa. Anatu baa kapa ingingi lao suu pyao wangu lakapala mee iso kararami dupwa keta pii lao kaeyamo dokona kapa wai wara pira letamo. Nakama dokona mendako ingyuo pumili yaka.
12 e que, longe de vos tornardes negligentes, sejais imitadores daqueles que pela fé e paciência se tornam herdeiros das promessas.
13 Anatumi Aporakame kando mende piru lao lalu lao leya. Pii doko wambu mendena kingi lapala lara ingya nayasa baa mupwa dokome rangena kingi dokona lapala kingi ketae nembeya.
13 Quando Deus fez a promessa a Abraão, como não houvesse ninguém maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Anatumi Aporakame kando, Namba emba elyape keta pisaronopa embena rara andakyaraŋa lao lao kana minyuo leya.
14 dizendo: Em verdade eu te abençoarei, e multiplicarei a tua posteridade {Gn 22,16s}.
15 Aporakame maka nao waa waa lao pyuo kareyasa Anatumi leyamuli pyuo kando nyiya.
15 E Abraão, esperando com paciência, alcançou a realização da promessa.
16 Juu wambu dupwame mende piru lao lalu lao lenge dokopa kingi andake mendena minyuo lao kana minyuo lenge kandale. Dopa pyuo lao pao mendena kingi minyuo lao ayemba pilyamo dokopa lao otalyamo lapala kaenge.
16 Os homens, com efeito, juram por quem é maior do que eles, e o juramento serve de garantia e põe fim a toda controvérsia.
17 Anatumi wambo nakama koo soo karenge panda nyerami leyamo dokona pii doko alowa pii nalyoŋo kandamili lao pii lalu lao leyamo kata dokona kamameko apoki lao lao kulisa palyuo reteya.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade da sua resolução, interpôs o juramento.
18 Anatu alowa pipala mende pyuo laa nange dokome yuu lamasa lao kingi ketae nembo leyamo dolapona suu pyao alowa pii nara. Renge dolapome namwa Anatu keta pao pyama lyiyama dupwa porainyi pyambwaramopa kyawa lete nyeraŋa lao mona kare kare karamano.
18 Por este ato duplamente irrevogável, pelo qual o próprio Deus se proibia de desdizer-se, encontramos motivo de profunda consolação, nós que pusemos nossa perspectiva em alcançar a esperança proposta.
19 Renge dolapome Anatunya Imambunya yulu dokona paa isa ingyaro karo paka pyao soo Anatu karamo yake panda nee pingi dorena puu pao pelyamo.
19 Esperança esta que seguramos qual âncora de nossa alma, firme e sólida, e que penetra até além do véu, no santuário
20 Yesu baa panda dokona wambo sukusa papala Melekiseteke piyamo apo dokona namwana purisi mupwa ingyuo karalu karara.
20 onde Jesus entrou por nós como precursor, Pontífice eterno, segundo a ordem de Melquisedec.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.