Hebreus 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 — ausente —
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Pii dusipanako awali larapu lapa lapa pyuo kara namanale. Kamongome kapaŋa lao suu pyara ramo pii wakale dupwana mana nyerama.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Wambu neta peyami dupwa apa pyuo mona kapu kyepala sukusa eparami? Nakama Anatunya yanga paupau lasi panda dokona epo keyange dupwa nakanjo soo Imambu Poo Pyasi nyiyamipya.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Nakama Anatunya pii doko ama keyange lao kando sepala yuu gii andake pyaka seramo dokona porainya renge wambo nakanjo siyamisa piya.
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 Nakama kandakinyuo koo pyuo Anatunya Ikinyingi doko dee kamba isa mamandona pyao palyilyamano lao pimisa pilyamo dokona enakana mona dee kapu kyerami ingya nalyamo.Anatumi manjo nyera yuu doko elyape inginyi pyambwara. Ee mendena nenge anda napala pisi doko kwao pena larali ingilyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:7-8"
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Akali mendena ee doko apunda napala andaramopa ee kauwange baame manjipala manjo paramo doko kandapala Anatumi manjo nyera yuu doko elyape inginyi pyambwara.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Dee ee mendena nenge anda napala pisi api pyara ramo doko kandapala Anatumi yuu doko kwao pena larali ingilyamo. Kwaeyaramosa isarena kisinyi nembarami ingilyamo.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Yangonemoo pii dopale dokome pyao bee baa lanyi nembo lapunupape nakama keta pali nalyamo. Nakama keyange karapala panda keyange kando nyerami doko silyamano.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Anatumi kopetame pii nange. Nakamame Anatu mona reto karapala dokome Kurisene wambu yango nyiso pyuo karaminyi doko baa kame see nara. Nakama dopako pyuo puu pao pumili yaka lao suu pilyamano.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Nakama yulu doko kaeya napala waa waa lao pyuo karo keyange nyeramili dupwa nyimili yaka lao suu pilyamano.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Nakama makapala kaeyarami doko kapa daa. Anatu baa kapa ingingi lao suu pyao wangu lakapala mee iso kararami dupwa keta pii lao kaeyamo dokona kapa wai wara pira letamo. Nakama dokona mendako ingyuo pumili yaka.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Anatumi Aporakame kando mende piru lao lalu lao leya. Pii doko wambu mendena kingi lapala lara ingya nayasa baa mupwa dokome rangena kingi dokona lapala kingi ketae nembeya.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Anatumi Aporakame kando, Namba emba elyape keta pisaronopa embena rara andakyaraŋa lao lao kana minyuo leya.
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Aporakame maka nao waa waa lao pyuo kareyasa Anatumi leyamuli pyuo kando nyiya.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Juu wambu dupwame mende piru lao lalu lao lenge dokopa kingi andake mendena minyuo lao kana minyuo lenge kandale. Dopa pyuo lao pao mendena kingi minyuo lao ayemba pilyamo dokopa lao otalyamo lapala kaenge.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Anatumi wambo nakama koo soo karenge panda nyerami leyamo dokona pii doko alowa pii nalyoŋo kandamili lao pii lalu lao leyamo kata dokona kamameko apoki lao lao kulisa palyuo reteya.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Anatu alowa pipala mende pyuo laa nange dokome yuu lamasa lao kingi ketae nembo leyamo dolapona suu pyao alowa pii nara. Renge dolapome namwa Anatu keta pao pyama lyiyama dupwa porainyi pyambwaramopa kyawa lete nyeraŋa lao mona kare kare karamano.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Renge dolapome Anatunya Imambunya yulu dokona paa isa ingyaro karo paka pyao soo Anatu karamo yake panda nee pingi dorena puu pao pelyamo.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Yesu baa panda dokona wambo sukusa papala Melekiseteke piyamo apo dokona namwana purisi mupwa ingyuo karalu karara.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.