Hebreus 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Dokona lao pii siyama dupwa kaka soo yaki nyii nao poraiyuo minyuo pimanale.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Anatumi wamba aŋala dupwa keta pii lamaiyamo dupwa mee kulisa ingyuo peya. Dokona lapome kamba leyami dupwana manda manjo randa nyiyami.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Anatumi yulu andake pyuo namwa kyawa lete nyiyamo doko soo nyii narama ramo doko apa pyuo koo panda wanjaramase? Kamongome wambowana karo namwa kyawa lete nyeronyaŋa lao leyamopa soo nyiyami dupwa keta kinyiŋi lao pakana palamo.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Anatumi dopako pyuo kyawa minyara pii doko porainyi pyambuli lao yulu wambumi pii nangepe yulu wakale wakale porai dupwape pyuo lasaka pyuo baame Imambu Poo Pyasi maiyuo yulu dupwana mora pisinyi pyambuyamopa pyuo peteyami.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Yuu enenge ingyuo wasaraŋa letamano dokona Anatumi aŋala dupwame iso karena leyande daa.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Anatunya buku dokona lao dokopa
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Embame wambo baa aŋala dupwana
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Dopa lapala baame bange dupwa peparae iso karena lee.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Yesumi angingyuo rapu pyuo karamo doko kandelyamano. Baa isa panda kareyamo yuu gii dusipana iki aŋala dupwana isarena ingyuo kareya. Dokona karo wambu peparae lao kumuo maiyamo dokome epapu Anatunya yanga paupau lenge panda dorena Kiŋi ingyuo petamo. Anatumi ipyapala mona keyange palyuo Yesu isa wambu dupwana lao kumala pena leya.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Anatu bange peparaena simuisa ingyuo karenge dokome Yesumi wambu malu sukusa lanyuo eparaŋa lao suu pyapala baa randa mainyi pyambuo sukunde ingyuo kiso rolo yulu keyange wakasa piya.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Baame nakama poo pyao nyiyamopa baape nakama poo pyao nyisi dupwapena Rakange mendakioko ingilyamo. Dokona baame nakama kando eŋa nembo banya yangoneŋe lao karamo.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Yesu baame Anatu kando dopa pyuo leya.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Dopa lapala dokonako lao, Anatu kapa ingingi lao suu pyao baa keta pyamalyaro kararo leya. Deeko kamba lao, Anatumi wambu yango jiyamo dupwa pipa dakena karo leya.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Banya rara doko mee isa enda akali kareyaminyi dokona Yesu baa dokona mendali ingyuo isa komba pyao kareya. Dopa pyuo karo baame Satane kumungi renge minyaro karenge doko kokwa sinyi nembaro lao kumuya.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Isa wambumi kumasaro yako lao pakalyamisa suu pingi dokome nakama kiimbwasi petenge doko Yesumi moko nyiya.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Yesumi aŋala dupwana lao nyisalana piyande daa. Baa Aporakamena para pyasi dupwana lao nyiso piya.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Yesu baame Anatunya Purisi Mupwana yulu mondo lao pyuo kararo lao suu pyapala isa wambu mendako ingyuo isa komba pyao epeya. Baa dopa pyuo epo pipala namwa kondo nyiso namwana koo dupwa nyuo yaepanyi nembako kumuya.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Namwa makande piramo dokopa Yesumi randa nao makande piyamo kareyo kande doko pyaamo lao soo manji nyepala namwa kapa nyisara.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.