Hebreus 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dokona lao pii siyama dupwa kaka soo yaki nyii nao poraiyuo minyuo pimanale.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Anatumi wamba aŋala dupwa keta pii lamaiyamo dupwa mee kulisa ingyuo peya. Dokona lapome kamba leyami dupwana manda manjo randa nyiyami.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Anatumi yulu andake pyuo namwa kyawa lete nyiyamo doko soo nyii narama ramo doko apa pyuo koo panda wanjaramase? Kamongome wambowana karo namwa kyawa lete nyeronyaŋa lao leyamopa soo nyiyami dupwa keta kinyiŋi lao pakana palamo.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Anatumi dopako pyuo kyawa minyara pii doko porainyi pyambuli lao yulu wambumi pii nangepe yulu wakale wakale porai dupwape pyuo lasaka pyuo baame Imambu Poo Pyasi maiyuo yulu dupwana mora pisinyi pyambuyamopa pyuo peteyami.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Yuu enenge ingyuo wasaraŋa letamano dokona Anatumi aŋala dupwame iso karena leyande daa.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Anatunya buku dokona lao dokopa
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Embame wambo baa aŋala dupwana
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Dopa lapala baame bange dupwa peparae iso karena lee.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Yesumi angingyuo rapu pyuo karamo doko kandelyamano. Baa isa panda kareyamo yuu gii dusipana iki aŋala dupwana isarena ingyuo kareya. Dokona karo wambu peparae lao kumuo maiyamo dokome epapu Anatunya yanga paupau lenge panda dorena Kiŋi ingyuo petamo. Anatumi ipyapala mona keyange palyuo Yesu isa wambu dupwana lao kumala pena leya.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Anatu bange peparaena simuisa ingyuo karenge dokome Yesumi wambu malu sukusa lanyuo eparaŋa lao suu pyapala baa randa mainyi pyambuo sukunde ingyuo kiso rolo yulu keyange wakasa piya.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Baame nakama poo pyao nyiyamopa baape nakama poo pyao nyisi dupwapena Rakange mendakioko ingilyamo. Dokona baame nakama kando eŋa nembo banya yangoneŋe lao karamo.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Yesu baame Anatu kando dopa pyuo leya.
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Dopa lapala dokonako lao, Anatu kapa ingingi lao suu pyao baa keta pyamalyaro kararo leya. Deeko kamba lao, Anatumi wambu yango jiyamo dupwa pipa dakena karo leya.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Banya rara doko mee isa enda akali kareyaminyi dokona Yesu baa dokona mendali ingyuo isa komba pyao kareya. Dopa pyuo karo baame Satane kumungi renge minyaro karenge doko kokwa sinyi nembaro lao kumuya.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Isa wambumi kumasaro yako lao pakalyamisa suu pingi dokome nakama kiimbwasi petenge doko Yesumi moko nyiya.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Yesumi aŋala dupwana lao nyisalana piyande daa. Baa Aporakamena para pyasi dupwana lao nyiso piya.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Yesu baame Anatunya Purisi Mupwana yulu mondo lao pyuo kararo lao suu pyapala isa wambu mendako ingyuo isa komba pyao epeya. Baa dopa pyuo epo pipala namwa kondo nyiso namwana koo dupwa nyuo yaepanyi nembako kumuya.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Namwa makande piramo dokopa Yesumi randa nao makande piyamo kareyo kande doko pyaamo lao soo manji nyepala namwa kapa nyisara.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.