Hebreus 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakama yango sukusa ane yangongepa ingyuo mona reto karalapape.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Kanda nange wambu nakamana anda epena lao yako lao nenge pipwape. Lapome mee wambupi lapala aŋala lapo nakamana anda yako lao epena leyamipya.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Lapo karapusi palaminyi dupwana nakama dokona mendako ingyuo karo, dee randa ipyamo yaso nelyaminyi dupwana mendako karo lao suu pyao pisipwape.Kana mone mona nyisarono kando lao waso bange emba keta silyamo dusipa yakaŋa lao suu pyao karape.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:5"
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Enda yapo nyingi doko mee male male lao nyingi ingya nalyamo dokona ingyuo enda akalipi nyisi dupwame wakale kepo pii nalapape. Anatumi kepo pingi dupwa kote lara ingilyamo.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Kana mone mona nyisarono kando lao waso bange emba keta silyamo dusipa yakaŋa lao suu pyao karape. Anatumi lao dokopa, Emba yaki nyuo kaeya naro letamo.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Dokona lao mona porayapala,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Nakamana isingi akali dupwame wambu Anatunya pii doko langiyami doko suu pyalapape. Nakama apa pyuo karo kumuo peyami lao wambo dorena lambuo suu pyao Anatu kapa ingingi lao suu piyami kata dokonako pupwape.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesu Koraisa baa wamba kareya doko suu pyao epapu alowa pipyande daa. Rakyamepe mee dopaleko karalu karara.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Mana wakale mendeme emba rekya lao nyuo paa nanale. Anatunya Imambunya yulu dokona lao nenge wasingi yulu lapo minyuo waso kareyami dokome mende pii naya. Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge dokome namwana mona anda doko porainyi pyambungiŋi.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Juu wambunya tembole andana kana pyare dokona bange kiso maingi dupwame namwana kiso maingi kana pyare dokona naraminyi kapa ingya nara.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Juu wambunya purisi mupwa dupwame mena ranjama doko minyuo tembole andana liti kamame poo pyasi dokona papala koo dupwana lao kiso maingi.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Menana yanenge dupwa taone kame netarena mee kisinyi nembenge doko suu pyao Yesu baa taone netarena dokona banya ranjama angi doko wambunya koo dupwa wate pinyi nembaro lao yaso koo nao kulimbuo maiya.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Dokona lao taone netarena baa karamo mare dokona papala baa elya nyiyamuli pyuo nyuo karamanale.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Isa yuu dakena namwana taone panda mende kulisa sulu serande silyande daaŋa. Taone anginde silyamo doko koto karamwasa pilyamo.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Anatu keta kyaa piramo karena lao namwana kambumi kaeya nao lakandamana. Dopa pyuo pirama ramo doko Yesu keta Anatunya kingi doko kulisa palyuo laramanosa pira.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Yulu keyange pyuo yango mendali nyisalana maka nalapape. Yulu doko Anatu rae mainyi pyambuo kumuo maiyuo karenge dopale ingilyamo.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Nakamana rapu pinginya pii warombo soo pipwape. Nakamana rapu pingi yulu doko apa pyuo pyuo kareyami lao panaramo dokona nakamana Imambunya yulu dupwana isakao karamisa pilyamo. Kurisene dupwame waa waa karo pirama ramo doko rapu pingi dupwa namwa nyiso mona kare kare pyuo kararami.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Kaeya nao ateŋa pyakao karalapape. Koo mende namwa keta pali nalyamo doko monarena pyapi pyuo soo kaeyapala karamano. Namwa yuu peparae rolo pyuo karalana suu pilyamano.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Nakambame namba Anatumi range repele nakama karaminyi dokona laeyo lanyuo ipyalinya suu pyao ateŋa lakamili lao kongo pyuo leto.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Yesu kumuo ranjama isa peyamo dokome Anatunya lalu lao leyamo pii doko kapa wai wara pisi silyamo. Namwana Kamongo Yesu baa kumuyamopa Anatu baa lopo nyiya. Nyiyamopa namwana sipisipi rapu pingi mupwa ingyuo peya.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Anatu mona kyuu lao singi renge maingi doko baa nakama mora pisinyi pyambwaramopa Yesu Koraisa keta namwa yulu baa pipili lao suu pilyamo dupwa pimwali yaka. Koraisa baa neta renge ingyuo karalu karara, doko kinyi.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Yangonemoo namba pepa pilyu dake londa nalyamo. Pii dake nakama porainyi pyambwara dokona mata kui lapala soo nyelapape.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Namwana yangonge Timoti karapusi anda paleyamo nembami dokona nakama selapase lao langilyu. Baa repele epara ramo doko kapa nambapa role pyao karapala epo nakama kandaramba.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Namwana yako lenge pii doko embena isingi akalipi dee Anatunya wambu dupwape lamaiyakape. Yangonge yuu Itali karaminyi dupwame yako letaminyako.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge doko nakama keta palena leto.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.