Hebreus 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakama yango sukusa ane yangongepa ingyuo mona reto karalapape.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kanda nange wambu nakamana anda epena lao yako lao nenge pipwape. Lapome mee wambupi lapala aŋala lapo nakamana anda yako lao epena leyamipya.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Lapo karapusi palaminyi dupwana nakama dokona mendako ingyuo karo, dee randa ipyamo yaso nelyaminyi dupwana mendako karo lao suu pyao pisipwape.Kana mone mona nyisarono kando lao waso bange emba keta silyamo dusipa yakaŋa lao suu pyao karape.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:5"
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Enda yapo nyingi doko mee male male lao nyingi ingya nalyamo dokona ingyuo enda akalipi nyisi dupwame wakale kepo pii nalapape. Anatumi kepo pingi dupwa kote lara ingilyamo.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Kana mone mona nyisarono kando lao waso bange emba keta silyamo dusipa yakaŋa lao suu pyao karape. Anatumi lao dokopa, Emba yaki nyuo kaeya naro letamo.
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Dokona lao mona porayapala,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Nakamana isingi akali dupwame wambu Anatunya pii doko langiyami doko suu pyalapape. Nakama apa pyuo karo kumuo peyami lao wambo dorena lambuo suu pyao Anatu kapa ingingi lao suu piyami kata dokonako pupwape.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yesu Koraisa baa wamba kareya doko suu pyao epapu alowa pipyande daa. Rakyamepe mee dopaleko karalu karara.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Mana wakale mendeme emba rekya lao nyuo paa nanale. Anatunya Imambunya yulu dokona lao nenge wasingi yulu lapo minyuo waso kareyami dokome mende pii naya. Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge dokome namwana mona anda doko porainyi pyambungiŋi.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Juu wambunya tembole andana kana pyare dokona bange kiso maingi dupwame namwana kiso maingi kana pyare dokona naraminyi kapa ingya nara.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Juu wambunya purisi mupwa dupwame mena ranjama doko minyuo tembole andana liti kamame poo pyasi dokona papala koo dupwana lao kiso maingi.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Menana yanenge dupwa taone kame netarena mee kisinyi nembenge doko suu pyao Yesu baa taone netarena dokona banya ranjama angi doko wambunya koo dupwa wate pinyi nembaro lao yaso koo nao kulimbuo maiya.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Dokona lao taone netarena baa karamo mare dokona papala baa elya nyiyamuli pyuo nyuo karamanale.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Isa yuu dakena namwana taone panda mende kulisa sulu serande silyande daaŋa. Taone anginde silyamo doko koto karamwasa pilyamo.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Anatu keta kyaa piramo karena lao namwana kambumi kaeya nao lakandamana. Dopa pyuo pirama ramo doko Yesu keta Anatunya kingi doko kulisa palyuo laramanosa pira.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Yulu keyange pyuo yango mendali nyisalana maka nalapape. Yulu doko Anatu rae mainyi pyambuo kumuo maiyuo karenge dopale ingilyamo.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Nakamana rapu pinginya pii warombo soo pipwape. Nakamana rapu pingi yulu doko apa pyuo pyuo kareyami lao panaramo dokona nakamana Imambunya yulu dupwana isakao karamisa pilyamo. Kurisene dupwame waa waa karo pirama ramo doko rapu pingi dupwa namwa nyiso mona kare kare pyuo kararami.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Kaeya nao ateŋa pyakao karalapape. Koo mende namwa keta pali nalyamo doko monarena pyapi pyuo soo kaeyapala karamano. Namwa yuu peparae rolo pyuo karalana suu pilyamano.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Nakambame namba Anatumi range repele nakama karaminyi dokona laeyo lanyuo ipyalinya suu pyao ateŋa lakamili lao kongo pyuo leto.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Yesu kumuo ranjama isa peyamo dokome Anatunya lalu lao leyamo pii doko kapa wai wara pisi silyamo. Namwana Kamongo Yesu baa kumuyamopa Anatu baa lopo nyiya. Nyiyamopa namwana sipisipi rapu pingi mupwa ingyuo peya.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Anatu mona kyuu lao singi renge maingi doko baa nakama mora pisinyi pyambwaramopa Yesu Koraisa keta namwa yulu baa pipili lao suu pilyamo dupwa pimwali yaka. Koraisa baa neta renge ingyuo karalu karara, doko kinyi.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Yangonemoo namba pepa pilyu dake londa nalyamo. Pii dake nakama porainyi pyambwara dokona mata kui lapala soo nyelapape.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Namwana yangonge Timoti karapusi anda paleyamo nembami dokona nakama selapase lao langilyu. Baa repele epara ramo doko kapa nambapa role pyao karapala epo nakama kandaramba.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Namwana yako lenge pii doko embena isingi akalipi dee Anatunya wambu dupwape lamaiyakape. Yangonge yuu Itali karaminyi dupwame yako letaminyako.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge doko nakama keta palena leto.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.