Hebreus 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nakama yango sukusa ane yangongepa ingyuo mona reto karalapape.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Kanda nange wambu nakamana anda epena lao yako lao nenge pipwape. Lapome mee wambupi lapala aŋala lapo nakamana anda yako lao epena leyamipya.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Lapo karapusi palaminyi dupwana nakama dokona mendako ingyuo karo, dee randa ipyamo yaso nelyaminyi dupwana mendako karo lao suu pyao pisipwape.Kana mone mona nyisarono kando lao waso bange emba keta silyamo dusipa yakaŋa lao suu pyao karape.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:5"
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Enda yapo nyingi doko mee male male lao nyingi ingya nalyamo dokona ingyuo enda akalipi nyisi dupwame wakale kepo pii nalapape. Anatumi kepo pingi dupwa kote lara ingilyamo.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Kana mone mona nyisarono kando lao waso bange emba keta silyamo dusipa yakaŋa lao suu pyao karape. Anatumi lao dokopa, Emba yaki nyuo kaeya naro letamo.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Dokona lao mona porayapala,
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Nakamana isingi akali dupwame wambu Anatunya pii doko langiyami doko suu pyalapape. Nakama apa pyuo karo kumuo peyami lao wambo dorena lambuo suu pyao Anatu kapa ingingi lao suu piyami kata dokonako pupwape.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yesu Koraisa baa wamba kareya doko suu pyao epapu alowa pipyande daa. Rakyamepe mee dopaleko karalu karara.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Mana wakale mendeme emba rekya lao nyuo paa nanale. Anatunya Imambunya yulu dokona lao nenge wasingi yulu lapo minyuo waso kareyami dokome mende pii naya. Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge dokome namwana mona anda doko porainyi pyambungiŋi.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Juu wambunya tembole andana kana pyare dokona bange kiso maingi dupwame namwana kiso maingi kana pyare dokona naraminyi kapa ingya nara.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Juu wambunya purisi mupwa dupwame mena ranjama doko minyuo tembole andana liti kamame poo pyasi dokona papala koo dupwana lao kiso maingi.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Menana yanenge dupwa taone kame netarena mee kisinyi nembenge doko suu pyao Yesu baa taone netarena dokona banya ranjama angi doko wambunya koo dupwa wate pinyi nembaro lao yaso koo nao kulimbuo maiya.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Dokona lao taone netarena baa karamo mare dokona papala baa elya nyiyamuli pyuo nyuo karamanale.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Isa yuu dakena namwana taone panda mende kulisa sulu serande silyande daaŋa. Taone anginde silyamo doko koto karamwasa pilyamo.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Anatu keta kyaa piramo karena lao namwana kambumi kaeya nao lakandamana. Dopa pyuo pirama ramo doko Yesu keta Anatunya kingi doko kulisa palyuo laramanosa pira.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Yulu keyange pyuo yango mendali nyisalana maka nalapape. Yulu doko Anatu rae mainyi pyambuo kumuo maiyuo karenge dopale ingilyamo.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Nakamana rapu pinginya pii warombo soo pipwape. Nakamana rapu pingi yulu doko apa pyuo pyuo kareyami lao panaramo dokona nakamana Imambunya yulu dupwana isakao karamisa pilyamo. Kurisene dupwame waa waa karo pirama ramo doko rapu pingi dupwa namwa nyiso mona kare kare pyuo kararami.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Kaeya nao ateŋa pyakao karalapape. Koo mende namwa keta pali nalyamo doko monarena pyapi pyuo soo kaeyapala karamano. Namwa yuu peparae rolo pyuo karalana suu pilyamano.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Nakambame namba Anatumi range repele nakama karaminyi dokona laeyo lanyuo ipyalinya suu pyao ateŋa lakamili lao kongo pyuo leto.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Yesu kumuo ranjama isa peyamo dokome Anatunya lalu lao leyamo pii doko kapa wai wara pisi silyamo. Namwana Kamongo Yesu baa kumuyamopa Anatu baa lopo nyiya. Nyiyamopa namwana sipisipi rapu pingi mupwa ingyuo peya.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Anatu mona kyuu lao singi renge maingi doko baa nakama mora pisinyi pyambwaramopa Yesu Koraisa keta namwa yulu baa pipili lao suu pilyamo dupwa pimwali yaka. Koraisa baa neta renge ingyuo karalu karara, doko kinyi.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Yangonemoo namba pepa pilyu dake londa nalyamo. Pii dake nakama porainyi pyambwara dokona mata kui lapala soo nyelapape.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Namwana yangonge Timoti karapusi anda paleyamo nembami dokona nakama selapase lao langilyu. Baa repele epara ramo doko kapa nambapa role pyao karapala epo nakama kandaramba.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Namwana yako lenge pii doko embena isingi akalipi dee Anatunya wambu dupwape lamaiyakape. Yangonge yuu Itali karaminyi dupwame yako letaminyako.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge doko nakama keta palena leto.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.