Hebreus 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Wambu malu Anatunya pii wambo lao paneyami dupwame walya papalu pipala namwa kandaro silyaminyi. Dokona lao kenda pyuo minyaro silyamo dupwape dee koo dalapome namwa minyilyamo dupwape yaki nyuo kaepala kata keyange dokona Anatunya make dokona maka nao puu pao monale.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Yesumi namwana Kurisene kata doko wapwakapala namwa dokonako lanyuo puu para doko baa kandaro soo monale. Baame isa mamando nyerolyamo lapala kaeyande daa. Enakana rae maiyuo kararo lao suu pyapala baa elya napala isa mamando dokona mona kuki palyuo peya. Dopa pyuo piyamopa Anatumi baa nyuo ketae pyambwapala banya kingi rolae dorena pisapyamopa epapu petamo.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Baa keta apa piya lao semana. Akali koo paleta dupwame baa awa nao randa maiyaminyi kareya. Dokona lao nakama maka suku suku napala yaki nyuo kaeya nalapape.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Nakama koopa yanda pyuo pao angi kumarami dokona ene pyaka sepa nalyaminyi.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 — ausente —
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Kamongome emba yaso nelene doko Anatumi banya wane ingilyamo dokona mana langilyuŋu lao sukunde ingyuo kiso rolapyasa pilyamo. Wane mende rakangeme mana laa nalyamo mee karengese?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Banya wane wanake peparae randa nyingi dokona emba randa nyii nare ramo doko emba wane aeyange ingyuo parasa pira.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Namwana mee rakange dupwame pyalana pyuo mana lenge dokopa nakama rakangeŋe lao soo kando karenge kandale. Dokona ingyuo Imambunya Rakane banya laramo dupwa kamame andarele sepenge ingilyamo. Dokome lete renge nyerama.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Namwana rakange dupwame range suu pilyaminyili pyuo ee kana mendasipa iki pyalana pyuo mana lenge kandale. Anatumi mana lao dokopa namwa range kapa palirama dokona lao randa jilyamopa baapa poo pyasi ingyuo kararama ingingi.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Namwa mana nyuo randa nyingi mange dokopa rae maiyalale lao pilyande daalyamoŋo randa nelyo lao suu pyao karenge. Dopa pilyamopape enakana randa nyingi dokome mona kyuu lao singi yole rolaena renge palyuo karenge doko nyingi.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Dokona lao kingi kimbupi lyokokerapala kara nao yulu pyuo karalapape.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Nakama yulu kenda pyuo paraminyi dokopa kyokole yukwala epasaraŋa kimbu karo parami kata doko mondo lao wapwalapape.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Wambu yango keta manda rao karapulinya suu pyaope dee poo pyasi wambu ingyuo karapulinya suu pyaope karalapape. Dopale ingyuo piso karo pii napala ramo wambu dokome Anatu yake dokona kando nyii narami.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge doko mata maisarama lao kando karalapape. Doko imambusa paleta napala lele lao yango mende kokwa seramano lao waso karamanale.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Wane Iso kopetame piyamo doko waso karalapape. Baame Anatunya Imambunya yulu suu pyaa nao wane mupwa ingyuo kareyamopape renge keyange baa keta palirali dupwa epekanda napala wane enakana dokona ropo pyao maiya.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Enakana wane Iso baa lengena ee pipa rakangeme ketae pyambuo karapyali lao leyamopape wamba male male leyamo dokona dee nyera kata mende see nayasa kanjakala peya.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Isaraele wambu yuu kyau Sainai kando kareyami dokopa yuu iminjo kotoro lao, yuu gono lao apu andake epo isare koomange nao reyamo kandeyami.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Bikuli pii andake leyamopa mendeme pii romendende leyasa enda akalipi pii doko soo pakapala karo dee kamba see naramaŋa daa leyami.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Anatunya pii nakama keta epeyamo doko soo pakame kumuyami. Pii dokona lao, Mena wambupi mende yuu kyau doko warendara ramo doko aopa baa nyepala kaname pyao kumakalu pirami leya.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Matarena kupwa sisu karo suwa yamanji karo kareyaminyipa Mosese baa opetae pako walu walu lao kareya.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Nakama epapu yuu kyau mendeme kingimi minyandaraminde kandala epa nalyaminyi. Anatu lete karenge dokona yuu yake pandana Jerusaleme kyau Sayone lenge dokona epasi karaminyi. Yuu doko aŋala soo kaeyo raeme kumuo karaminyipa mendeme yaka lao sukusa parami ingya nange.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Nakama peparae wane kyawa ingyuo Elyambu Pingi dokona sukusa imisa nakamana kingi doko yake pandana buku dokona pyasi palamo. Nakama Wambunya Kote Singi Mupwa Anatu dokona epapala Kurisene angi dupwana imambu angi elyape ingingi raka dokona imisa pilyamo.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Anatunya pii enenge lao kana minyuo retelyamo dokona Yesu kanya akali ingyuo karamo. Dokona banya ranjama doko akali Epolona ranjama yango yano pyuo siyamo dopale ingyuo paa napala wambu sakao silyamo.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Anatumi yuu kyau Sainai dokona epo repe repe pii lamaiyamopa ayemba suu pipala kareyami dupwa kata koo wanjarami ingya nayami. Doko suu pyao namwa pii yake panda rae dupwa ayemba suu pipala see narama ramo doko kata mende sipyandena paramande daa lyakande. Doko doŋo ayemba suu pipala see nasaramano yako lao suu pyao karalapape.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Wambo dokopa banya pii dokome yuu doko ponende minyiya. Minyiyamopape baame dee kamba lara dokopa isa pandako ikinde daaŋa yake yuupa laparae pyuku laraŋa lao mawa pii ingyuo letamo.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Anatumi deeko laronya letamo pii dokona lao, Wambo dokopa wasiyamo dupwa pyuku pyuku lao bolombalo laramopa kapa pyuku laa narali dupwa mee poraiyuo sulu seraŋa letamo.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 — ausente —
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.