Hebreus 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Wambu malu Anatunya pii wambo lao paneyami dupwame walya papalu pipala namwa kandaro silyaminyi. Dokona lao kenda pyuo minyaro silyamo dupwape dee koo dalapome namwa minyilyamo dupwape yaki nyuo kaepala kata keyange dokona Anatunya make dokona maka nao puu pao monale.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Yesumi namwana Kurisene kata doko wapwakapala namwa dokonako lanyuo puu para doko baa kandaro soo monale. Baame isa mamando nyerolyamo lapala kaeyande daa. Enakana rae maiyuo kararo lao suu pyapala baa elya napala isa mamando dokona mona kuki palyuo peya. Dopa pyuo piyamopa Anatumi baa nyuo ketae pyambwapala banya kingi rolae dorena pisapyamopa epapu petamo.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Baa keta apa piya lao semana. Akali koo paleta dupwame baa awa nao randa maiyaminyi kareya. Dokona lao nakama maka suku suku napala yaki nyuo kaeya nalapape.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Nakama koopa yanda pyuo pao angi kumarami dokona ene pyaka sepa nalyaminyi.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 — ausente —
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Kamongome emba yaso nelene doko Anatumi banya wane ingilyamo dokona mana langilyuŋu lao sukunde ingyuo kiso rolapyasa pilyamo. Wane mende rakangeme mana laa nalyamo mee karengese?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Banya wane wanake peparae randa nyingi dokona emba randa nyii nare ramo doko emba wane aeyange ingyuo parasa pira.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Namwana mee rakange dupwame pyalana pyuo mana lenge dokopa nakama rakangeŋe lao soo kando karenge kandale. Dokona ingyuo Imambunya Rakane banya laramo dupwa kamame andarele sepenge ingilyamo. Dokome lete renge nyerama.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Namwana rakange dupwame range suu pilyaminyili pyuo ee kana mendasipa iki pyalana pyuo mana lenge kandale. Anatumi mana lao dokopa namwa range kapa palirama dokona lao randa jilyamopa baapa poo pyasi ingyuo kararama ingingi.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Namwa mana nyuo randa nyingi mange dokopa rae maiyalale lao pilyande daalyamoŋo randa nelyo lao suu pyao karenge. Dopa pilyamopape enakana randa nyingi dokome mona kyuu lao singi yole rolaena renge palyuo karenge doko nyingi.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Dokona lao kingi kimbupi lyokokerapala kara nao yulu pyuo karalapape.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Nakama yulu kenda pyuo paraminyi dokopa kyokole yukwala epasaraŋa kimbu karo parami kata doko mondo lao wapwalapape.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Wambu yango keta manda rao karapulinya suu pyaope dee poo pyasi wambu ingyuo karapulinya suu pyaope karalapape. Dopale ingyuo piso karo pii napala ramo wambu dokome Anatu yake dokona kando nyii narami.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge doko mata maisarama lao kando karalapape. Doko imambusa paleta napala lele lao yango mende kokwa seramano lao waso karamanale.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Wane Iso kopetame piyamo doko waso karalapape. Baame Anatunya Imambunya yulu suu pyaa nao wane mupwa ingyuo kareyamopape renge keyange baa keta palirali dupwa epekanda napala wane enakana dokona ropo pyao maiya.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Enakana wane Iso baa lengena ee pipa rakangeme ketae pyambuo karapyali lao leyamopape wamba male male leyamo dokona dee nyera kata mende see nayasa kanjakala peya.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Isaraele wambu yuu kyau Sainai kando kareyami dokopa yuu iminjo kotoro lao, yuu gono lao apu andake epo isare koomange nao reyamo kandeyami.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Bikuli pii andake leyamopa mendeme pii romendende leyasa enda akalipi pii doko soo pakapala karo dee kamba see naramaŋa daa leyami.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Anatunya pii nakama keta epeyamo doko soo pakame kumuyami. Pii dokona lao, Mena wambupi mende yuu kyau doko warendara ramo doko aopa baa nyepala kaname pyao kumakalu pirami leya.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Matarena kupwa sisu karo suwa yamanji karo kareyaminyipa Mosese baa opetae pako walu walu lao kareya.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Nakama epapu yuu kyau mendeme kingimi minyandaraminde kandala epa nalyaminyi. Anatu lete karenge dokona yuu yake pandana Jerusaleme kyau Sayone lenge dokona epasi karaminyi. Yuu doko aŋala soo kaeyo raeme kumuo karaminyipa mendeme yaka lao sukusa parami ingya nange.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Nakama peparae wane kyawa ingyuo Elyambu Pingi dokona sukusa imisa nakamana kingi doko yake pandana buku dokona pyasi palamo. Nakama Wambunya Kote Singi Mupwa Anatu dokona epapala Kurisene angi dupwana imambu angi elyape ingingi raka dokona imisa pilyamo.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Anatunya pii enenge lao kana minyuo retelyamo dokona Yesu kanya akali ingyuo karamo. Dokona banya ranjama doko akali Epolona ranjama yango yano pyuo siyamo dopale ingyuo paa napala wambu sakao silyamo.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Anatumi yuu kyau Sainai dokona epo repe repe pii lamaiyamopa ayemba suu pipala kareyami dupwa kata koo wanjarami ingya nayami. Doko suu pyao namwa pii yake panda rae dupwa ayemba suu pipala see narama ramo doko kata mende sipyandena paramande daa lyakande. Doko doŋo ayemba suu pipala see nasaramano yako lao suu pyao karalapape.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Wambo dokopa banya pii dokome yuu doko ponende minyiya. Minyiyamopape baame dee kamba lara dokopa isa pandako ikinde daaŋa yake yuupa laparae pyuku laraŋa lao mawa pii ingyuo letamo.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Anatumi deeko laronya letamo pii dokona lao, Wambo dokopa wasiyamo dupwa pyuku pyuku lao bolombalo laramopa kapa pyuku laa narali dupwa mee poraiyuo sulu seraŋa letamo.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 — ausente —
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 — ausente —
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.