Hebreus 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wambu malu Anatunya pii wambo lao paneyami dupwame walya papalu pipala namwa kandaro silyaminyi. Dokona lao kenda pyuo minyaro silyamo dupwape dee koo dalapome namwa minyilyamo dupwape yaki nyuo kaepala kata keyange dokona Anatunya make dokona maka nao puu pao monale.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Yesumi namwana Kurisene kata doko wapwakapala namwa dokonako lanyuo puu para doko baa kandaro soo monale. Baame isa mamando nyerolyamo lapala kaeyande daa. Enakana rae maiyuo kararo lao suu pyapala baa elya napala isa mamando dokona mona kuki palyuo peya. Dopa pyuo piyamopa Anatumi baa nyuo ketae pyambwapala banya kingi rolae dorena pisapyamopa epapu petamo.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Baa keta apa piya lao semana. Akali koo paleta dupwame baa awa nao randa maiyaminyi kareya. Dokona lao nakama maka suku suku napala yaki nyuo kaeya nalapape.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Nakama koopa yanda pyuo pao angi kumarami dokona ene pyaka sepa nalyaminyi.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 — ausente —
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 — ausente —
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Kamongome emba yaso nelene doko Anatumi banya wane ingilyamo dokona mana langilyuŋu lao sukunde ingyuo kiso rolapyasa pilyamo. Wane mende rakangeme mana laa nalyamo mee karengese?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Banya wane wanake peparae randa nyingi dokona emba randa nyii nare ramo doko emba wane aeyange ingyuo parasa pira.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Namwana mee rakange dupwame pyalana pyuo mana lenge dokopa nakama rakangeŋe lao soo kando karenge kandale. Dokona ingyuo Imambunya Rakane banya laramo dupwa kamame andarele sepenge ingilyamo. Dokome lete renge nyerama.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Namwana rakange dupwame range suu pilyaminyili pyuo ee kana mendasipa iki pyalana pyuo mana lenge kandale. Anatumi mana lao dokopa namwa range kapa palirama dokona lao randa jilyamopa baapa poo pyasi ingyuo kararama ingingi.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Namwa mana nyuo randa nyingi mange dokopa rae maiyalale lao pilyande daalyamoŋo randa nelyo lao suu pyao karenge. Dopa pilyamopape enakana randa nyingi dokome mona kyuu lao singi yole rolaena renge palyuo karenge doko nyingi.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Dokona lao kingi kimbupi lyokokerapala kara nao yulu pyuo karalapape.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Nakama yulu kenda pyuo paraminyi dokopa kyokole yukwala epasaraŋa kimbu karo parami kata doko mondo lao wapwalapape.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Wambu yango keta manda rao karapulinya suu pyaope dee poo pyasi wambu ingyuo karapulinya suu pyaope karalapape. Dopale ingyuo piso karo pii napala ramo wambu dokome Anatu yake dokona kando nyii narami.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge doko mata maisarama lao kando karalapape. Doko imambusa paleta napala lele lao yango mende kokwa seramano lao waso karamanale.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Wane Iso kopetame piyamo doko waso karalapape. Baame Anatunya Imambunya yulu suu pyaa nao wane mupwa ingyuo kareyamopape renge keyange baa keta palirali dupwa epekanda napala wane enakana dokona ropo pyao maiya.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Enakana wane Iso baa lengena ee pipa rakangeme ketae pyambuo karapyali lao leyamopape wamba male male leyamo dokona dee nyera kata mende see nayasa kanjakala peya.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Isaraele wambu yuu kyau Sainai kando kareyami dokopa yuu iminjo kotoro lao, yuu gono lao apu andake epo isare koomange nao reyamo kandeyami.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Bikuli pii andake leyamopa mendeme pii romendende leyasa enda akalipi pii doko soo pakapala karo dee kamba see naramaŋa daa leyami.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Anatunya pii nakama keta epeyamo doko soo pakame kumuyami. Pii dokona lao, Mena wambupi mende yuu kyau doko warendara ramo doko aopa baa nyepala kaname pyao kumakalu pirami leya.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Matarena kupwa sisu karo suwa yamanji karo kareyaminyipa Mosese baa opetae pako walu walu lao kareya.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Nakama epapu yuu kyau mendeme kingimi minyandaraminde kandala epa nalyaminyi. Anatu lete karenge dokona yuu yake pandana Jerusaleme kyau Sayone lenge dokona epasi karaminyi. Yuu doko aŋala soo kaeyo raeme kumuo karaminyipa mendeme yaka lao sukusa parami ingya nange.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Nakama peparae wane kyawa ingyuo Elyambu Pingi dokona sukusa imisa nakamana kingi doko yake pandana buku dokona pyasi palamo. Nakama Wambunya Kote Singi Mupwa Anatu dokona epapala Kurisene angi dupwana imambu angi elyape ingingi raka dokona imisa pilyamo.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Anatunya pii enenge lao kana minyuo retelyamo dokona Yesu kanya akali ingyuo karamo. Dokona banya ranjama doko akali Epolona ranjama yango yano pyuo siyamo dopale ingyuo paa napala wambu sakao silyamo.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Anatumi yuu kyau Sainai dokona epo repe repe pii lamaiyamopa ayemba suu pipala kareyami dupwa kata koo wanjarami ingya nayami. Doko suu pyao namwa pii yake panda rae dupwa ayemba suu pipala see narama ramo doko kata mende sipyandena paramande daa lyakande. Doko doŋo ayemba suu pipala see nasaramano yako lao suu pyao karalapape.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Wambo dokopa banya pii dokome yuu doko ponende minyiya. Minyiyamopape baame dee kamba lara dokopa isa pandako ikinde daaŋa yake yuupa laparae pyuku laraŋa lao mawa pii ingyuo letamo.
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Anatumi deeko laronya letamo pii dokona lao, Wambo dokopa wasiyamo dupwa pyuku pyuku lao bolombalo laramopa kapa pyuku laa narali dupwa mee poraiyuo sulu seraŋa letamo.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 — ausente —
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 — ausente —
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.