Hebreus 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Wambu malu Anatunya pii wambo lao paneyami dupwame walya papalu pipala namwa kandaro silyaminyi. Dokona lao kenda pyuo minyaro silyamo dupwape dee koo dalapome namwa minyilyamo dupwape yaki nyuo kaepala kata keyange dokona Anatunya make dokona maka nao puu pao monale.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Yesumi namwana Kurisene kata doko wapwakapala namwa dokonako lanyuo puu para doko baa kandaro soo monale. Baame isa mamando nyerolyamo lapala kaeyande daa. Enakana rae maiyuo kararo lao suu pyapala baa elya napala isa mamando dokona mona kuki palyuo peya. Dopa pyuo piyamopa Anatumi baa nyuo ketae pyambwapala banya kingi rolae dorena pisapyamopa epapu petamo.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Baa keta apa piya lao semana. Akali koo paleta dupwame baa awa nao randa maiyaminyi kareya. Dokona lao nakama maka suku suku napala yaki nyuo kaeya nalapape.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Nakama koopa yanda pyuo pao angi kumarami dokona ene pyaka sepa nalyaminyi.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 — ausente —
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Kamongome emba yaso nelene doko Anatumi banya wane ingilyamo dokona mana langilyuŋu lao sukunde ingyuo kiso rolapyasa pilyamo. Wane mende rakangeme mana laa nalyamo mee karengese?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Banya wane wanake peparae randa nyingi dokona emba randa nyii nare ramo doko emba wane aeyange ingyuo parasa pira.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Namwana mee rakange dupwame pyalana pyuo mana lenge dokopa nakama rakangeŋe lao soo kando karenge kandale. Dokona ingyuo Imambunya Rakane banya laramo dupwa kamame andarele sepenge ingilyamo. Dokome lete renge nyerama.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Namwana rakange dupwame range suu pilyaminyili pyuo ee kana mendasipa iki pyalana pyuo mana lenge kandale. Anatumi mana lao dokopa namwa range kapa palirama dokona lao randa jilyamopa baapa poo pyasi ingyuo kararama ingingi.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Namwa mana nyuo randa nyingi mange dokopa rae maiyalale lao pilyande daalyamoŋo randa nelyo lao suu pyao karenge. Dopa pilyamopape enakana randa nyingi dokome mona kyuu lao singi yole rolaena renge palyuo karenge doko nyingi.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Dokona lao kingi kimbupi lyokokerapala kara nao yulu pyuo karalapape.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Nakama yulu kenda pyuo paraminyi dokopa kyokole yukwala epasaraŋa kimbu karo parami kata doko mondo lao wapwalapape.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Wambu yango keta manda rao karapulinya suu pyaope dee poo pyasi wambu ingyuo karapulinya suu pyaope karalapape. Dopale ingyuo piso karo pii napala ramo wambu dokome Anatu yake dokona kando nyii narami.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge doko mata maisarama lao kando karalapape. Doko imambusa paleta napala lele lao yango mende kokwa seramano lao waso karamanale.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Wane Iso kopetame piyamo doko waso karalapape. Baame Anatunya Imambunya yulu suu pyaa nao wane mupwa ingyuo kareyamopape renge keyange baa keta palirali dupwa epekanda napala wane enakana dokona ropo pyao maiya.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Enakana wane Iso baa lengena ee pipa rakangeme ketae pyambuo karapyali lao leyamopape wamba male male leyamo dokona dee nyera kata mende see nayasa kanjakala peya.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Isaraele wambu yuu kyau Sainai kando kareyami dokopa yuu iminjo kotoro lao, yuu gono lao apu andake epo isare koomange nao reyamo kandeyami.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Bikuli pii andake leyamopa mendeme pii romendende leyasa enda akalipi pii doko soo pakapala karo dee kamba see naramaŋa daa leyami.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Anatunya pii nakama keta epeyamo doko soo pakame kumuyami. Pii dokona lao, Mena wambupi mende yuu kyau doko warendara ramo doko aopa baa nyepala kaname pyao kumakalu pirami leya.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Matarena kupwa sisu karo suwa yamanji karo kareyaminyipa Mosese baa opetae pako walu walu lao kareya.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Nakama epapu yuu kyau mendeme kingimi minyandaraminde kandala epa nalyaminyi. Anatu lete karenge dokona yuu yake pandana Jerusaleme kyau Sayone lenge dokona epasi karaminyi. Yuu doko aŋala soo kaeyo raeme kumuo karaminyipa mendeme yaka lao sukusa parami ingya nange.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Nakama peparae wane kyawa ingyuo Elyambu Pingi dokona sukusa imisa nakamana kingi doko yake pandana buku dokona pyasi palamo. Nakama Wambunya Kote Singi Mupwa Anatu dokona epapala Kurisene angi dupwana imambu angi elyape ingingi raka dokona imisa pilyamo.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Anatunya pii enenge lao kana minyuo retelyamo dokona Yesu kanya akali ingyuo karamo. Dokona banya ranjama doko akali Epolona ranjama yango yano pyuo siyamo dopale ingyuo paa napala wambu sakao silyamo.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Anatumi yuu kyau Sainai dokona epo repe repe pii lamaiyamopa ayemba suu pipala kareyami dupwa kata koo wanjarami ingya nayami. Doko suu pyao namwa pii yake panda rae dupwa ayemba suu pipala see narama ramo doko kata mende sipyandena paramande daa lyakande. Doko doŋo ayemba suu pipala see nasaramano yako lao suu pyao karalapape.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Wambo dokopa banya pii dokome yuu doko ponende minyiya. Minyiyamopape baame dee kamba lara dokopa isa pandako ikinde daaŋa yake yuupa laparae pyuku laraŋa lao mawa pii ingyuo letamo.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Anatumi deeko laronya letamo pii dokona lao, Wambo dokopa wasiyamo dupwa pyuku pyuku lao bolombalo laramopa kapa pyuku laa narali dupwa mee poraiyuo sulu seraŋa letamo.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 — ausente —
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 — ausente —
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.