Hebreus 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namwa yake pandana bange minyando kanda nalyamano dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokome angi minyando kandarama doko soo giso karamano.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Rora ambusupi wambu dupwame Anatu kapa ingingi lao soo manjo kareyamisa Anatumi nakamana yulu kando yako leya.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Anatu kapa ingingi lao suu pilyamano kata dokona Anatumi banya pii dokome yuu muu dupwa wasiya doko silyamano. Doko wambo dokopa mende see nayamopa enakana maro leya.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Epolome Anatu kapa ingingi lao suu piyamo dokome banya mena kiso maiyamo doko Anatu yakaŋa lao nyiyamopa Kenena kiso maiyamo doko mee ingyuo peyapya. Epolome Anatu kapa ingingi lao suu piyamo renge doko minyuo Anatumi baa rolaeŋe leya. Epolo kumuo peyamopape banya pii lasi doko mee silyamo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Akali Inoko baa opetae Anatu kapa ingingi lao suu pyao kareyamosa kuma naya. Lete kareyamopa Anatumi baa aopa pulyuo nyiyamosa pana naya. Anatumi banya yulu dorena kando epe siyamo dokona minyalyuo nyiya.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Mendeme Anatu kapa ingingi lao suu pyaa nao karara ramo doko Anatumi banya yulu dolomana kando kyanyi kanda nara. Anatu keta epana suu pyarami ramo doko baa angi karamo lao suu pyao karo koto kararami dupwa yole keyange maira lao suu pyapala ipu penge ingilyamo.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noa baa Anatu kapa ingingi lao suu piyamo renge dokome mende pira dokona Anatumi baa repe repe pii lamaiyamo doko soo nyiya. Sepala baame sipu anda wasiyamopa banya ree palu pipa lete wai pyao peyami. Yuu muu peparae koo keta pasi siyamo kandapala baa Anatu kapa ingingi lao suu piyamo dokona rolaena renge imu epeyamo kando nyiya.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Anatumi Aporakame dokona yuu maironya lao kaeyamo dokona pena leyamo dokona rape rape lao peya. Rangena rara yuupi yaki nyuo anja panya pelyo lao soo pakana palyapa nao Anatu kapa ingingi lao suu pyapala peya.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Baa yuu mengemana dokona papala upunili ingyuo kareya. Anatumi yuu lasaka piyamo doko akali Jekope Aisakepa keta seraŋa leyamopa nakama role pyao komau anda dupwana palyuo kareyami.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Anatumi taone kulisa mende apa pyuo piru lao suu pyao konda pyuo pipala piya doko Aporakame kando nyeronya lao suu pyao isaro kareya.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Anatu leyamuli pyuo pira lao suu piyasa enda Sera emo kaeyasi doko keta wane ingiya.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Aporakame emo kaepala kumalana kimbu malyaro kareyamo baa akali mendaki doko keta wambu ama rara andake ingyuo yakena bui dee ipwa kota kee kanape ingyuo peeyara mendeme yaka lao kandarami ingya naya.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Enda akalipi dusipa Anatumi bangende nyerami leyamo dupwa nyepa nao nanesale karo mee kyanyi kandapala, Namwa dae mee sisi panda ingyuo epo karamwano pilyamo lao kareyami. Dopa pyuo nakama Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo kumuyami.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Nakamana pii dopale nenge kata epeyamo dokome yuu murunya range panda leyami dulu panelyamo.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Yuu anda seramo kareyaminde ramo doko dee kapu kyepala range parami ingiya.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Panda doko yaki nyuo kaeyapala nakamana yuu muru yake panda dokona karala panya maso kareyami. Anatu baa namwanaŋa leyami dokona elya nyuo kareyande daa. Baa rae maipala taone keyangende rapa rapa pyakamiya.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Aisake kumara ramo doko Anatumi kapa lopo nyolopyamoŋo kae lao suu piya. Doko suu pyao Aisake kumungi panda pyambuo kaeyasi siyamopape Aporakame baame dee yako lao nyiya.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisakeme Anatu kapa ingingi lao suu pyapala banya ikinyingi Jekope Isopa dolapo elyape keta karena leya.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jekope Anatu kapa ingingi lao suu pyao karapala kumalana karo dokopa Josepena wane dolapo laparae ketae pyambuo leya. Banya pangali isa dokona paa pyaro karo Anatu lao mona kando kingi lao kareya.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Josepe baa Anatu kapa ingingi lao suu pyapala Isaraele wambu dupwa Isipi dokona rekya lao eparami dokona wambo nolokao leya. Baa oo repetale kumara ingiyasa banya yanenge kakapange dokona apa pyuo malu pirami lao lao reteya.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mosesena endangi rakangepame Anatu kapa ingingi lao suu pyapala wane Mosese manjipala kana remasa yalu pinyi palyiyambi. Wane dokona lenge kambu kando awuapala Kiŋi Peraona pii minya nayambi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mosese ando kaeyapala dokopa baa Anatu kapa ingingi lao suu pyapala Peraona wanengena ikinyingi laa namili lao suu piya.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Baa yulu koo dokona yuu mendasipa iki rae maira dokona paa napala Anatunya wambu pipa randa nyelana suu pyao peya.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Koraisa dokona lao randa nyero lao suu pyapala banya yole keyange doko iki nyeronya lao Isipinya bange kamongonge dupwa mata maiyuo yaki nyiya.Pete kone dokona nee keyange siyamopa oko siyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:29"
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Baame Anatu kapa ingingi lao suu piyamo dokome Kiŋi Perao imbu singi manjira dokona paka napala yuu Isipi doko yaki nyuo peya. Baa Anatu karamo doko mane mane piyamopa mee kyawame suu lao puu pao peya.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Anatu baa leyamuli pyuo kinyi pira lao suu pyapala aŋalame wambu pyalana eparamo doko Isaraele wane kyawa dupwa pyaa nana lao Pasopa yulu doko waso reto menana ranjamame mawa pili lao anda kambu dupwana kisiya.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Isaraele dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyapala pete kone dokona nee keyange siyamopa oko siyami. Isipi wambu dupwa doko kandapala peteta dokona peyami dokopa ipwa epo pyarambwapala neya.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Isaraele dupwame Anatu kapa ingingi lao suu pyapala Jereko kame kana dokona yuu gii yanda ipingi nyuo awali lao peyamisa lakao isa paleya.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Pamuku enda Oreapa lenge doko baa Anatu kapa ingyara lao suu pyapala kata kandala epeyambinyi akali dolapo nyisiya. Doko baa mona kapu kyaa nange koo keta paleyami dokona kaki rambe rambe pali naya.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Namba ii palimwa epenge dokona dee mende aki laowape? Akali Gitione, Bereke, Samasone, Jepeta, Dapiti, Samyuele dee poropeta dupwapena yulu moko minyuo dee lao parono yuu kwuanyi sera saro kaelyoŋo.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Anatu kapa ingingi lao suu piyami dokome rara wakale pyao isa palyuo nakama rolo pinya lao iso karo, dee mena laene nyuo meme pinyi nembo Anatumi lalu lao leyamo panda doko kando nyiyami.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Nakama porayapala isare andake rao kareyamo dupwa kunjapala wua gelame pyalana pyuo epeyami dupwa anameyami. Wambo pau lao kareyami doko enakana kuli palyuo yandana ketae palipala yanda pimwai dupwa pyao anamo piyami.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Akali lapo pyao kumakayami dupwana etenge dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyao peteyaminyisa akalingi dupwa lopo epeyaminyi range kando nyiyami.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Nakama nyepala kilya kando lao pyarako pyao kiimbwapala karapusi anda pyambuyami.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Nakama kaname pyapala dokopa wua gela dupwame pyao piyamisa kumuyami. Nakama pendewa ingyuo papala sipisipi memepena yanenge nyuo wapuo kareyaminyipa randa koo maiyuo kopetame piyami.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Isa yuu doko nakama pipa kapa ingya nayasa yuu muiyane dee kyau dupwanape ralo pao kana anda dee yuu rumbisipi dupwana palyuo paeyami.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Enda akalipi wamba Anatu kapa ingingi lao suu pyao yulu andake piyaminyi kingi ketae paleyamopape Anatu mende lao lalu lao leyamo doko nakama keta wambo palipa naya.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Doko Anatu yulu keyange mende lao reteya dokona nakama namwa pipya angi poo pyasi ingyuo role pyao parama suu piya.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.