Hebreus 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namwa yake pandana bange minyando kanda nalyamano dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokome angi minyando kandarama doko soo giso karamano.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Rora ambusupi wambu dupwame Anatu kapa ingingi lao soo manjo kareyamisa Anatumi nakamana yulu kando yako leya.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Anatu kapa ingingi lao suu pilyamano kata dokona Anatumi banya pii dokome yuu muu dupwa wasiya doko silyamano. Doko wambo dokopa mende see nayamopa enakana maro leya.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Epolome Anatu kapa ingingi lao suu piyamo dokome banya mena kiso maiyamo doko Anatu yakaŋa lao nyiyamopa Kenena kiso maiyamo doko mee ingyuo peyapya. Epolome Anatu kapa ingingi lao suu piyamo renge doko minyuo Anatumi baa rolaeŋe leya. Epolo kumuo peyamopape banya pii lasi doko mee silyamo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Akali Inoko baa opetae Anatu kapa ingingi lao suu pyao kareyamosa kuma naya. Lete kareyamopa Anatumi baa aopa pulyuo nyiyamosa pana naya. Anatumi banya yulu dorena kando epe siyamo dokona minyalyuo nyiya.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Mendeme Anatu kapa ingingi lao suu pyaa nao karara ramo doko Anatumi banya yulu dolomana kando kyanyi kanda nara. Anatu keta epana suu pyarami ramo doko baa angi karamo lao suu pyao karo koto kararami dupwa yole keyange maira lao suu pyapala ipu penge ingilyamo.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noa baa Anatu kapa ingingi lao suu piyamo renge dokome mende pira dokona Anatumi baa repe repe pii lamaiyamo doko soo nyiya. Sepala baame sipu anda wasiyamopa banya ree palu pipa lete wai pyao peyami. Yuu muu peparae koo keta pasi siyamo kandapala baa Anatu kapa ingingi lao suu piyamo dokona rolaena renge imu epeyamo kando nyiya.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Anatumi Aporakame dokona yuu maironya lao kaeyamo dokona pena leyamo dokona rape rape lao peya. Rangena rara yuupi yaki nyuo anja panya pelyo lao soo pakana palyapa nao Anatu kapa ingingi lao suu pyapala peya.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Baa yuu mengemana dokona papala upunili ingyuo kareya. Anatumi yuu lasaka piyamo doko akali Jekope Aisakepa keta seraŋa leyamopa nakama role pyao komau anda dupwana palyuo kareyami.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Anatumi taone kulisa mende apa pyuo piru lao suu pyao konda pyuo pipala piya doko Aporakame kando nyeronya lao suu pyao isaro kareya.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Anatu leyamuli pyuo pira lao suu piyasa enda Sera emo kaeyasi doko keta wane ingiya.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Aporakame emo kaepala kumalana kimbu malyaro kareyamo baa akali mendaki doko keta wambu ama rara andake ingyuo yakena bui dee ipwa kota kee kanape ingyuo peeyara mendeme yaka lao kandarami ingya naya.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Enda akalipi dusipa Anatumi bangende nyerami leyamo dupwa nyepa nao nanesale karo mee kyanyi kandapala, Namwa dae mee sisi panda ingyuo epo karamwano pilyamo lao kareyami. Dopa pyuo nakama Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo kumuyami.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nakamana pii dopale nenge kata epeyamo dokome yuu murunya range panda leyami dulu panelyamo.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Yuu anda seramo kareyaminde ramo doko dee kapu kyepala range parami ingiya.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Panda doko yaki nyuo kaeyapala nakamana yuu muru yake panda dokona karala panya maso kareyami. Anatu baa namwanaŋa leyami dokona elya nyuo kareyande daa. Baa rae maipala taone keyangende rapa rapa pyakamiya.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Aisake kumara ramo doko Anatumi kapa lopo nyolopyamoŋo kae lao suu piya. Doko suu pyao Aisake kumungi panda pyambuo kaeyasi siyamopape Aporakame baame dee yako lao nyiya.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Aisakeme Anatu kapa ingingi lao suu pyapala banya ikinyingi Jekope Isopa dolapo elyape keta karena leya.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jekope Anatu kapa ingingi lao suu pyao karapala kumalana karo dokopa Josepena wane dolapo laparae ketae pyambuo leya. Banya pangali isa dokona paa pyaro karo Anatu lao mona kando kingi lao kareya.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Josepe baa Anatu kapa ingingi lao suu pyapala Isaraele wambu dupwa Isipi dokona rekya lao eparami dokona wambo nolokao leya. Baa oo repetale kumara ingiyasa banya yanenge kakapange dokona apa pyuo malu pirami lao lao reteya.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosesena endangi rakangepame Anatu kapa ingingi lao suu pyapala wane Mosese manjipala kana remasa yalu pinyi palyiyambi. Wane dokona lenge kambu kando awuapala Kiŋi Peraona pii minya nayambi.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Mosese ando kaeyapala dokopa baa Anatu kapa ingingi lao suu pyapala Peraona wanengena ikinyingi laa namili lao suu piya.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Baa yulu koo dokona yuu mendasipa iki rae maira dokona paa napala Anatunya wambu pipa randa nyelana suu pyao peya.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Koraisa dokona lao randa nyero lao suu pyapala banya yole keyange doko iki nyeronya lao Isipinya bange kamongonge dupwa mata maiyuo yaki nyiya.Pete kone dokona nee keyange siyamopa oko siyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:29"
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Baame Anatu kapa ingingi lao suu piyamo dokome Kiŋi Perao imbu singi manjira dokona paka napala yuu Isipi doko yaki nyuo peya. Baa Anatu karamo doko mane mane piyamopa mee kyawame suu lao puu pao peya.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Anatu baa leyamuli pyuo kinyi pira lao suu pyapala aŋalame wambu pyalana eparamo doko Isaraele wane kyawa dupwa pyaa nana lao Pasopa yulu doko waso reto menana ranjamame mawa pili lao anda kambu dupwana kisiya.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Isaraele dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyapala pete kone dokona nee keyange siyamopa oko siyami. Isipi wambu dupwa doko kandapala peteta dokona peyami dokopa ipwa epo pyarambwapala neya.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Isaraele dupwame Anatu kapa ingingi lao suu pyapala Jereko kame kana dokona yuu gii yanda ipingi nyuo awali lao peyamisa lakao isa paleya.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Pamuku enda Oreapa lenge doko baa Anatu kapa ingyara lao suu pyapala kata kandala epeyambinyi akali dolapo nyisiya. Doko baa mona kapu kyaa nange koo keta paleyami dokona kaki rambe rambe pali naya.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Namba ii palimwa epenge dokona dee mende aki laowape? Akali Gitione, Bereke, Samasone, Jepeta, Dapiti, Samyuele dee poropeta dupwapena yulu moko minyuo dee lao parono yuu kwuanyi sera saro kaelyoŋo.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Anatu kapa ingingi lao suu piyami dokome rara wakale pyao isa palyuo nakama rolo pinya lao iso karo, dee mena laene nyuo meme pinyi nembo Anatumi lalu lao leyamo panda doko kando nyiyami.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Nakama porayapala isare andake rao kareyamo dupwa kunjapala wua gelame pyalana pyuo epeyami dupwa anameyami. Wambo pau lao kareyami doko enakana kuli palyuo yandana ketae palipala yanda pimwai dupwa pyao anamo piyami.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Akali lapo pyao kumakayami dupwana etenge dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyao peteyaminyisa akalingi dupwa lopo epeyaminyi range kando nyiyami.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Nakama nyepala kilya kando lao pyarako pyao kiimbwapala karapusi anda pyambuyami.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Nakama kaname pyapala dokopa wua gela dupwame pyao piyamisa kumuyami. Nakama pendewa ingyuo papala sipisipi memepena yanenge nyuo wapuo kareyaminyipa randa koo maiyuo kopetame piyami.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Isa yuu doko nakama pipa kapa ingya nayasa yuu muiyane dee kyau dupwanape ralo pao kana anda dee yuu rumbisipi dupwana palyuo paeyami.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Enda akalipi wamba Anatu kapa ingingi lao suu pyao yulu andake piyaminyi kingi ketae paleyamopape Anatu mende lao lalu lao leyamo doko nakama keta wambo palipa naya.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Doko Anatu yulu keyange mende lao reteya dokona nakama namwa pipya angi poo pyasi ingyuo role pyao parama suu piya.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.