Hebreus 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juu wambunya Lowa doko lowa kulisa angi dokona mee kongwalu palyuo sipyasa pilyamo. Angi eparamo doko dopaleŋe lao mee makande pyuo piyasa piya. Ee kana epo pao piyamo yaka lao Anatu lao mena pyao kiso maingi yulu doko mee minyaro petenge. Dopa pyuo epo mena pyao kiso piyaminyipape nakama rolo paa nayami.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 — ausente —
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 — ausente —
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Doko mena bulamakao kalyuwa dee memepena ranjama dokome wambunya koo dupwa isa paa nange.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Doko kandapala Koraisa baa isa panda oo epena piso dokopa Anatu kando,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Nakamana koo dupwa kame sakalase lao
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Kandapala nambame buku kao pele pele lasi
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Yesumi Anatu kando wambo dopa leya. Yulu koo palamo dokona suu pyao Lowa letamuli pyuo mena kiso jiminyi dupwana rae mailyinde daa. Dee rendamu pingi kana pyare doko emba epekanda nalenyako.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Pii doko lapala pii mende konda pyuo lao, Namba dae karo doko doŋo. Emba pinya lao suu pyarenyili pyuo piru leya. Anatumi yulu wambarae doko nembapala Koraisana kumuo maingi yulu enenge dokome alowa pyuo panda nyiya.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Yesu Koraisame Anatu leyamuli pyuo baa rangena yongo doko Anatu suu pyao mendakisa iki kumuo maiya dokome namwana koo dupwana elya pinyi nembo nyiya.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Juu wambunya purisi dupwame yuu peparae tembole andana yulu pyuo mena kiso maipa maipa pyuo karenge. Dopa pilyaminyipape koo dupwa nyuo angi nembakamira ingya nange.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Koraisa baa yuu mendakinya kumuo maiyuo dokome mena kiso maingi yulu doko kyawa pyalu pyao piyamopa Anatunya kingi rolaerename dokona peya.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Pao pisipala Anatumi Yesu banya nyisu petenge dupwa banya kimbu yukuna isarena nyuo kalyinya laramo mange doko isaro karamo.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Baa yuu mendakisa iki range kumuo maiya dokome Kurisene ingiyami dupwa elya pyuo nyulu nyuo nyiya.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Dokona ingyuo Imambu Poo Pyasinya pii mende palipyamo wambo ingyuo letamo.
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Kamongome lao dokopa,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Pii leyamo dokona ayemba nembele lao lao,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Dokona ingyuo koo dupwa kame sakasi seramo dokona apa pyuo dee kamba mena kiso maiyuo piramisi?Misianda imili lao pyuo karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:25"
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Yangonemoo Yesunya ranjama namwana lao kulimbuo jiyamo dokona lao urumu kamame poo pyasi dokona mendeme kata rokwa naramopa kapa parama.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Komaumi nee piro kareyamopape Yesumi lete nyingi kata enenge doko rangena yongo dokome wapwakaya.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Epapu namwana purisi ama keyange doko Anatunya wambu rapu pyuo karamo.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Dokona lao suu pingi lamana palya nao Anatu baame namwa kapa nyera doko soo gisapala karo mona anda yapasi dokome koo mende range keta pali nalyamo doko monarena pyapi pyuo soo kaepala ipwa yapasi dokome yongo wate pipala Anatu dokona repe repe pyuo monale.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Yesu epapala elyape keta palyara lao karamano suu pingi doko manjo karamana. Anatu lao kaeyamo dokona dee alowa pii nara doko soo gisilyamano.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Namwa yango sukusa dokona apa pyuo wambu dupwa mona maiyuo yulu keyange pyakamirama lao kata dokona suu pyao pyuo karamanale.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Wambu yango lapo misi anda paa nalyaminyi dopale ingyuo kara napala Kamongona yuu gii repetale pyaka seralyamo dokona misi anda imili lao pyuo karalapape.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Yesunya pii angi sepalape kandakinyuo yulu koo pirama ramo doko pyao kiso maingi yulu wakale mendeme koo doko kwua nara ingilyamo.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Doko Anatu banya yanda pimwai kando kote lapala isare renge panda dokona kopeta kapeta pena laralyamo lao suu pyao mona nembo kararama ingilyamo.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Juu wambu mendeme Mosesena Lowa yalaramo dokopa wambu lama panda remame baa kando leyami kande doko akali dokona lao sakao kara napala pyao kumarami yulu singi kandale.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Doko suu pyao mendeme Anatunya Ikinyingi dokona kandanyi nembapala Anatunya lalu lao leyami pii kapa wai wara pyuo piyamo ranjama wamba poo pyao nyiya doko meeŋe lao suu pyao, mona keyange palyapala ipingi Imambu doko kilya kando lara ramo doko baa keta apa pirase? Baa randa dokona kuki ingyuo paralya silisi?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Koo pirami dokona namba range isingi pyakaro. Nambame bakeme pyuo isingi pyakaro leya doko apimi leya namwa silyamano. Dee pii mende, Kamongome banya wambu peparae kando kote pii laro leya.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Dokona ingyuo Anatu lete karenge dokome mende koo keta pena lara ramo doko baa randa nao lepo soo para.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Nakama wamba Kurisene yulu dokona reke lao randa nyuo kareyami kande doko suu pyalapape. Yulu enenge epo eŋa peyamo dokona lapome nakama randa andake jiyami dokona maka napala mee pyuoko kareyami.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Yuu lapo nakama wambunya lenge kambu dokona nyuo karapala kilya kando mona kendanyi pyambuo lao kareyami. Dee yuu lapo wambu dopa pyuo randa nyiyami dupwa yaki nyii napala nyiso role pyao kareyami.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Wambu lapo puu anda paleyami dupwa kando kondo karo dee nakama rangena bange nyakamiyami dokopa mona yaepo kareyami. Nakamame bange kulisa sulu singi doko nyerama lao soo kapa kareyami.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Nakama mona porayapala paka nalapape. Yole keyange nyerami ingilyamo.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Anatu laramuli pyuo maka nao waa waa lao pyuo kararami ramo doko baa yole jeroŋo laa lasaka piyamo dupwa nyerami ingilyamo.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Dokona ingyuo Baepolena pii mende pyasi palamo doko.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Baame nambana wambu rolo pasi dupwa
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Doko suu pyao namwa wambu kapu kyepala isa pelyaminyi dopale ingya nalyamano doŋo. Namwame Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo letena kata pelyamano.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.