Hebreus 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Juu wambunya Lowa doko lowa kulisa angi dokona mee kongwalu palyuo sipyasa pilyamo. Angi eparamo doko dopaleŋe lao mee makande pyuo piyasa piya. Ee kana epo pao piyamo yaka lao Anatu lao mena pyao kiso maingi yulu doko mee minyaro petenge. Dopa pyuo epo mena pyao kiso piyaminyipape nakama rolo paa nayami.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 — ausente —
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 — ausente —
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Doko mena bulamakao kalyuwa dee memepena ranjama dokome wambunya koo dupwa isa paa nange.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Doko kandapala Koraisa baa isa panda oo epena piso dokopa Anatu kando,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Nakamana koo dupwa kame sakalase lao
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Kandapala nambame buku kao pele pele lasi
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Yesumi Anatu kando wambo dopa leya. Yulu koo palamo dokona suu pyao Lowa letamuli pyuo mena kiso jiminyi dupwana rae mailyinde daa. Dee rendamu pingi kana pyare doko emba epekanda nalenyako.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Pii doko lapala pii mende konda pyuo lao, Namba dae karo doko doŋo. Emba pinya lao suu pyarenyili pyuo piru leya. Anatumi yulu wambarae doko nembapala Koraisana kumuo maingi yulu enenge dokome alowa pyuo panda nyiya.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Yesu Koraisame Anatu leyamuli pyuo baa rangena yongo doko Anatu suu pyao mendakisa iki kumuo maiya dokome namwana koo dupwana elya pinyi nembo nyiya.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Juu wambunya purisi dupwame yuu peparae tembole andana yulu pyuo mena kiso maipa maipa pyuo karenge. Dopa pilyaminyipape koo dupwa nyuo angi nembakamira ingya nange.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Koraisa baa yuu mendakinya kumuo maiyuo dokome mena kiso maingi yulu doko kyawa pyalu pyao piyamopa Anatunya kingi rolaerename dokona peya.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Pao pisipala Anatumi Yesu banya nyisu petenge dupwa banya kimbu yukuna isarena nyuo kalyinya laramo mange doko isaro karamo.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Baa yuu mendakisa iki range kumuo maiya dokome Kurisene ingiyami dupwa elya pyuo nyulu nyuo nyiya.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Dokona ingyuo Imambu Poo Pyasinya pii mende palipyamo wambo ingyuo letamo.
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Kamongome lao dokopa,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Pii leyamo dokona ayemba nembele lao lao,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Dokona ingyuo koo dupwa kame sakasi seramo dokona apa pyuo dee kamba mena kiso maiyuo piramisi?Misianda imili lao pyuo karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:25"
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Yangonemoo Yesunya ranjama namwana lao kulimbuo jiyamo dokona lao urumu kamame poo pyasi dokona mendeme kata rokwa naramopa kapa parama.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Komaumi nee piro kareyamopape Yesumi lete nyingi kata enenge doko rangena yongo dokome wapwakaya.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Epapu namwana purisi ama keyange doko Anatunya wambu rapu pyuo karamo.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Dokona lao suu pingi lamana palya nao Anatu baame namwa kapa nyera doko soo gisapala karo mona anda yapasi dokome koo mende range keta pali nalyamo doko monarena pyapi pyuo soo kaepala ipwa yapasi dokome yongo wate pipala Anatu dokona repe repe pyuo monale.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Yesu epapala elyape keta palyara lao karamano suu pingi doko manjo karamana. Anatu lao kaeyamo dokona dee alowa pii nara doko soo gisilyamano.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Namwa yango sukusa dokona apa pyuo wambu dupwa mona maiyuo yulu keyange pyakamirama lao kata dokona suu pyao pyuo karamanale.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Wambu yango lapo misi anda paa nalyaminyi dopale ingyuo kara napala Kamongona yuu gii repetale pyaka seralyamo dokona misi anda imili lao pyuo karalapape.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Yesunya pii angi sepalape kandakinyuo yulu koo pirama ramo doko pyao kiso maingi yulu wakale mendeme koo doko kwua nara ingilyamo.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Doko Anatu banya yanda pimwai kando kote lapala isare renge panda dokona kopeta kapeta pena laralyamo lao suu pyao mona nembo kararama ingilyamo.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Juu wambu mendeme Mosesena Lowa yalaramo dokopa wambu lama panda remame baa kando leyami kande doko akali dokona lao sakao kara napala pyao kumarami yulu singi kandale.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Doko suu pyao mendeme Anatunya Ikinyingi dokona kandanyi nembapala Anatunya lalu lao leyami pii kapa wai wara pyuo piyamo ranjama wamba poo pyao nyiya doko meeŋe lao suu pyao, mona keyange palyapala ipingi Imambu doko kilya kando lara ramo doko baa keta apa pirase? Baa randa dokona kuki ingyuo paralya silisi?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Koo pirami dokona namba range isingi pyakaro. Nambame bakeme pyuo isingi pyakaro leya doko apimi leya namwa silyamano. Dee pii mende, Kamongome banya wambu peparae kando kote pii laro leya.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Dokona ingyuo Anatu lete karenge dokome mende koo keta pena lara ramo doko baa randa nao lepo soo para.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nakama wamba Kurisene yulu dokona reke lao randa nyuo kareyami kande doko suu pyalapape. Yulu enenge epo eŋa peyamo dokona lapome nakama randa andake jiyami dokona maka napala mee pyuoko kareyami.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Yuu lapo nakama wambunya lenge kambu dokona nyuo karapala kilya kando mona kendanyi pyambuo lao kareyami. Dee yuu lapo wambu dopa pyuo randa nyiyami dupwa yaki nyii napala nyiso role pyao kareyami.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Wambu lapo puu anda paleyami dupwa kando kondo karo dee nakama rangena bange nyakamiyami dokopa mona yaepo kareyami. Nakamame bange kulisa sulu singi doko nyerama lao soo kapa kareyami.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Nakama mona porayapala paka nalapape. Yole keyange nyerami ingilyamo.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Anatu laramuli pyuo maka nao waa waa lao pyuo kararami ramo doko baa yole jeroŋo laa lasaka piyamo dupwa nyerami ingilyamo.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Dokona ingyuo Baepolena pii mende pyasi palamo doko.
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Baame nambana wambu rolo pasi dupwa
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Doko suu pyao namwa wambu kapu kyepala isa pelyaminyi dopale ingya nalyamano doŋo. Namwame Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo letena kata pelyamano.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.