Hebreus 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Juu wambunya Lowa doko lowa kulisa angi dokona mee kongwalu palyuo sipyasa pilyamo. Angi eparamo doko dopaleŋe lao mee makande pyuo piyasa piya. Ee kana epo pao piyamo yaka lao Anatu lao mena pyao kiso maingi yulu doko mee minyaro petenge. Dopa pyuo epo mena pyao kiso piyaminyipape nakama rolo paa nayami.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 — ausente —
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 — ausente —
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Doko mena bulamakao kalyuwa dee memepena ranjama dokome wambunya koo dupwa isa paa nange.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Doko kandapala Koraisa baa isa panda oo epena piso dokopa Anatu kando,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Nakamana koo dupwa kame sakalase lao
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Kandapala nambame buku kao pele pele lasi
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Yesumi Anatu kando wambo dopa leya. Yulu koo palamo dokona suu pyao Lowa letamuli pyuo mena kiso jiminyi dupwana rae mailyinde daa. Dee rendamu pingi kana pyare doko emba epekanda nalenyako.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Pii doko lapala pii mende konda pyuo lao, Namba dae karo doko doŋo. Emba pinya lao suu pyarenyili pyuo piru leya. Anatumi yulu wambarae doko nembapala Koraisana kumuo maingi yulu enenge dokome alowa pyuo panda nyiya.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Yesu Koraisame Anatu leyamuli pyuo baa rangena yongo doko Anatu suu pyao mendakisa iki kumuo maiya dokome namwana koo dupwana elya pinyi nembo nyiya.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Juu wambunya purisi dupwame yuu peparae tembole andana yulu pyuo mena kiso maipa maipa pyuo karenge. Dopa pilyaminyipape koo dupwa nyuo angi nembakamira ingya nange.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Koraisa baa yuu mendakinya kumuo maiyuo dokome mena kiso maingi yulu doko kyawa pyalu pyao piyamopa Anatunya kingi rolaerename dokona peya.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Pao pisipala Anatumi Yesu banya nyisu petenge dupwa banya kimbu yukuna isarena nyuo kalyinya laramo mange doko isaro karamo.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Baa yuu mendakisa iki range kumuo maiya dokome Kurisene ingiyami dupwa elya pyuo nyulu nyuo nyiya.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Dokona ingyuo Imambu Poo Pyasinya pii mende palipyamo wambo ingyuo letamo.
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 Kamongome lao dokopa,
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Pii leyamo dokona ayemba nembele lao lao,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Dokona ingyuo koo dupwa kame sakasi seramo dokona apa pyuo dee kamba mena kiso maiyuo piramisi?Misianda imili lao pyuo karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:25"
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Yangonemoo Yesunya ranjama namwana lao kulimbuo jiyamo dokona lao urumu kamame poo pyasi dokona mendeme kata rokwa naramopa kapa parama.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Komaumi nee piro kareyamopape Yesumi lete nyingi kata enenge doko rangena yongo dokome wapwakaya.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Epapu namwana purisi ama keyange doko Anatunya wambu rapu pyuo karamo.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Dokona lao suu pingi lamana palya nao Anatu baame namwa kapa nyera doko soo gisapala karo mona anda yapasi dokome koo mende range keta pali nalyamo doko monarena pyapi pyuo soo kaepala ipwa yapasi dokome yongo wate pipala Anatu dokona repe repe pyuo monale.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Yesu epapala elyape keta palyara lao karamano suu pingi doko manjo karamana. Anatu lao kaeyamo dokona dee alowa pii nara doko soo gisilyamano.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Namwa yango sukusa dokona apa pyuo wambu dupwa mona maiyuo yulu keyange pyakamirama lao kata dokona suu pyao pyuo karamanale.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Wambu yango lapo misi anda paa nalyaminyi dopale ingyuo kara napala Kamongona yuu gii repetale pyaka seralyamo dokona misi anda imili lao pyuo karalapape.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Yesunya pii angi sepalape kandakinyuo yulu koo pirama ramo doko pyao kiso maingi yulu wakale mendeme koo doko kwua nara ingilyamo.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Doko Anatu banya yanda pimwai kando kote lapala isare renge panda dokona kopeta kapeta pena laralyamo lao suu pyao mona nembo kararama ingilyamo.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Juu wambu mendeme Mosesena Lowa yalaramo dokopa wambu lama panda remame baa kando leyami kande doko akali dokona lao sakao kara napala pyao kumarami yulu singi kandale.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Doko suu pyao mendeme Anatunya Ikinyingi dokona kandanyi nembapala Anatunya lalu lao leyami pii kapa wai wara pyuo piyamo ranjama wamba poo pyao nyiya doko meeŋe lao suu pyao, mona keyange palyapala ipingi Imambu doko kilya kando lara ramo doko baa keta apa pirase? Baa randa dokona kuki ingyuo paralya silisi?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Koo pirami dokona namba range isingi pyakaro. Nambame bakeme pyuo isingi pyakaro leya doko apimi leya namwa silyamano. Dee pii mende, Kamongome banya wambu peparae kando kote pii laro leya.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Dokona ingyuo Anatu lete karenge dokome mende koo keta pena lara ramo doko baa randa nao lepo soo para.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nakama wamba Kurisene yulu dokona reke lao randa nyuo kareyami kande doko suu pyalapape. Yulu enenge epo eŋa peyamo dokona lapome nakama randa andake jiyami dokona maka napala mee pyuoko kareyami.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Yuu lapo nakama wambunya lenge kambu dokona nyuo karapala kilya kando mona kendanyi pyambuo lao kareyami. Dee yuu lapo wambu dopa pyuo randa nyiyami dupwa yaki nyii napala nyiso role pyao kareyami.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Wambu lapo puu anda paleyami dupwa kando kondo karo dee nakama rangena bange nyakamiyami dokopa mona yaepo kareyami. Nakamame bange kulisa sulu singi doko nyerama lao soo kapa kareyami.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Nakama mona porayapala paka nalapape. Yole keyange nyerami ingilyamo.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Anatu laramuli pyuo maka nao waa waa lao pyuo kararami ramo doko baa yole jeroŋo laa lasaka piyamo dupwa nyerami ingilyamo.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Dokona ingyuo Baepolena pii mende pyasi palamo doko.
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Baame nambana wambu rolo pasi dupwa
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Doko suu pyao namwa wambu kapu kyepala isa pelyaminyi dopale ingya nalyamano doŋo. Namwame Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo letena kata pelyamano.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.