Hebreus 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juu wambunya Lowa doko lowa kulisa angi dokona mee kongwalu palyuo sipyasa pilyamo. Angi eparamo doko dopaleŋe lao mee makande pyuo piyasa piya. Ee kana epo pao piyamo yaka lao Anatu lao mena pyao kiso maingi yulu doko mee minyaro petenge. Dopa pyuo epo mena pyao kiso piyaminyipape nakama rolo paa nayami.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 — ausente —
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 — ausente —
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Doko mena bulamakao kalyuwa dee memepena ranjama dokome wambunya koo dupwa isa paa nange.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Doko kandapala Koraisa baa isa panda oo epena piso dokopa Anatu kando,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Nakamana koo dupwa kame sakalase lao
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Kandapala nambame buku kao pele pele lasi
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Yesumi Anatu kando wambo dopa leya. Yulu koo palamo dokona suu pyao Lowa letamuli pyuo mena kiso jiminyi dupwana rae mailyinde daa. Dee rendamu pingi kana pyare doko emba epekanda nalenyako.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Pii doko lapala pii mende konda pyuo lao, Namba dae karo doko doŋo. Emba pinya lao suu pyarenyili pyuo piru leya. Anatumi yulu wambarae doko nembapala Koraisana kumuo maingi yulu enenge dokome alowa pyuo panda nyiya.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Yesu Koraisame Anatu leyamuli pyuo baa rangena yongo doko Anatu suu pyao mendakisa iki kumuo maiya dokome namwana koo dupwana elya pinyi nembo nyiya.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Juu wambunya purisi dupwame yuu peparae tembole andana yulu pyuo mena kiso maipa maipa pyuo karenge. Dopa pilyaminyipape koo dupwa nyuo angi nembakamira ingya nange.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Koraisa baa yuu mendakinya kumuo maiyuo dokome mena kiso maingi yulu doko kyawa pyalu pyao piyamopa Anatunya kingi rolaerename dokona peya.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Pao pisipala Anatumi Yesu banya nyisu petenge dupwa banya kimbu yukuna isarena nyuo kalyinya laramo mange doko isaro karamo.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Baa yuu mendakisa iki range kumuo maiya dokome Kurisene ingiyami dupwa elya pyuo nyulu nyuo nyiya.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Dokona ingyuo Imambu Poo Pyasinya pii mende palipyamo wambo ingyuo letamo.
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 Kamongome lao dokopa,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Pii leyamo dokona ayemba nembele lao lao,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Dokona ingyuo koo dupwa kame sakasi seramo dokona apa pyuo dee kamba mena kiso maiyuo piramisi?Misianda imili lao pyuo karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:25"
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Yangonemoo Yesunya ranjama namwana lao kulimbuo jiyamo dokona lao urumu kamame poo pyasi dokona mendeme kata rokwa naramopa kapa parama.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Komaumi nee piro kareyamopape Yesumi lete nyingi kata enenge doko rangena yongo dokome wapwakaya.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Epapu namwana purisi ama keyange doko Anatunya wambu rapu pyuo karamo.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Dokona lao suu pingi lamana palya nao Anatu baame namwa kapa nyera doko soo gisapala karo mona anda yapasi dokome koo mende range keta pali nalyamo doko monarena pyapi pyuo soo kaepala ipwa yapasi dokome yongo wate pipala Anatu dokona repe repe pyuo monale.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Yesu epapala elyape keta palyara lao karamano suu pingi doko manjo karamana. Anatu lao kaeyamo dokona dee alowa pii nara doko soo gisilyamano.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Namwa yango sukusa dokona apa pyuo wambu dupwa mona maiyuo yulu keyange pyakamirama lao kata dokona suu pyao pyuo karamanale.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Wambu yango lapo misi anda paa nalyaminyi dopale ingyuo kara napala Kamongona yuu gii repetale pyaka seralyamo dokona misi anda imili lao pyuo karalapape.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Yesunya pii angi sepalape kandakinyuo yulu koo pirama ramo doko pyao kiso maingi yulu wakale mendeme koo doko kwua nara ingilyamo.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Doko Anatu banya yanda pimwai kando kote lapala isare renge panda dokona kopeta kapeta pena laralyamo lao suu pyao mona nembo kararama ingilyamo.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Juu wambu mendeme Mosesena Lowa yalaramo dokopa wambu lama panda remame baa kando leyami kande doko akali dokona lao sakao kara napala pyao kumarami yulu singi kandale.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Doko suu pyao mendeme Anatunya Ikinyingi dokona kandanyi nembapala Anatunya lalu lao leyami pii kapa wai wara pyuo piyamo ranjama wamba poo pyao nyiya doko meeŋe lao suu pyao, mona keyange palyapala ipingi Imambu doko kilya kando lara ramo doko baa keta apa pirase? Baa randa dokona kuki ingyuo paralya silisi?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Koo pirami dokona namba range isingi pyakaro. Nambame bakeme pyuo isingi pyakaro leya doko apimi leya namwa silyamano. Dee pii mende, Kamongome banya wambu peparae kando kote pii laro leya.
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Dokona ingyuo Anatu lete karenge dokome mende koo keta pena lara ramo doko baa randa nao lepo soo para.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nakama wamba Kurisene yulu dokona reke lao randa nyuo kareyami kande doko suu pyalapape. Yulu enenge epo eŋa peyamo dokona lapome nakama randa andake jiyami dokona maka napala mee pyuoko kareyami.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Yuu lapo nakama wambunya lenge kambu dokona nyuo karapala kilya kando mona kendanyi pyambuo lao kareyami. Dee yuu lapo wambu dopa pyuo randa nyiyami dupwa yaki nyii napala nyiso role pyao kareyami.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Wambu lapo puu anda paleyami dupwa kando kondo karo dee nakama rangena bange nyakamiyami dokopa mona yaepo kareyami. Nakamame bange kulisa sulu singi doko nyerama lao soo kapa kareyami.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Nakama mona porayapala paka nalapape. Yole keyange nyerami ingilyamo.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Anatu laramuli pyuo maka nao waa waa lao pyuo kararami ramo doko baa yole jeroŋo laa lasaka piyamo dupwa nyerami ingilyamo.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Dokona ingyuo Baepolena pii mende pyasi palamo doko.
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Baame nambana wambu rolo pasi dupwa
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Doko suu pyao namwa wambu kapu kyepala isa pelyaminyi dopale ingya nalyamano doŋo. Namwame Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo letena kata pelyamano.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.