Gênesis 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Anatumi Noa baape banya ikinyingi dupwape kando elyape keta palyuo karena lao lamaiyuo, Nakamame wambu wai kiso nyuo jingi parape pyarami dokome yuu pandape dupwa minyarambu nyera, leya.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Mena rara dupwape yaka rara dupwape yuunya panga panga papingi bange kuki dupwape kota petena oma dupwape nakambame wambu kando inyimungu pako serami. Dupwa peparae emba keta joo kaelyo, leya.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Wambo nenge yoko pyuo andenge dupwa jiyukande. Epapu bange peparae kata papyuo lete karenge dupwa nyuo narami lao joo otelyo.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 Jilyuko doŋo minju dupwa letena renge ranjama palepale naa narami lao mawa pii palyilyu. Wambunya ranjama dokome letena renge palenge dokona pii andake palamo.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Mena mendepe panda wambu mendemepe mendali pyara ramo doko nambame kando laro. Wambu mendeme wambu yango pyao kumakara ramo baa opetae kumarako ingilyamo.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 Mendeme wambu yango mendena ranjama pyao kulimbwakamira ramo dokopa wambu yango lapome banya ranjama isingi pyao kulimbwakamiramiko ingilyamo. Anatumi wambu baa range yale wasiyamo renge dokona lao dopa pira ingilyamo.
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 Nakamame jingi para pyao wai kiso nyuo malu manjaraminyi dupwame yuu pandape dupwana malu wakasa ingyuo kararami. Nambana kau puiya dokome kopa dokona isa yuupa kanya mauwa palyakalyo.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:13"
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 Anatumi Noamoo banya ikinyingi dupwa pipya lamaiyuo dopa leya.
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 Nakamamoo nakamana para pyao para dupwa keta kana minyuo lalu lao lenge pii mende lao palyakalyo.
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 Doko emba role pyao sipunya palyuo potemo epeyami lete karenge peparae yaka dupwape mena rara peparae dupwape kando dopa pyuo leto.
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 Dokona lete karenge bange peparaepe wambu peparaepe ipwame pyaope panda yuu muu dupwa ukiaki minyuope dee pii nara lao lalu lao leto.
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 Anatumi dee lao, Namba nakambamoo lete bange nakama pipya karaminyi dupwape wambu enakanarengya ando kararami dupwa ketape kana minyuo lalu lao leto lao lasaka pili lao
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 nambana kau puiya dokome kopa dokona isa yuupa kanya mauwa palyakalyo.
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 Nambame yuu dokona kopa serono dokopa kau puiya doko soo maro laramo kandarami.
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 Dokopa nakama wambupi dee lee renge bangepe dupwa opetaepe ipwa dokome deeko sipurao pyao kumaka nalu naro daaŋa lao nambamoo nakama pipya kana minyiyu kande lao suu pyaro kararo.
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 Karapala puiya kopa rakapana seramo kandaro dokome namba Anatumi lee renge bangepe dee isa wambupi pipya kana minyuo leyama kande lao suu pyaro, leya.
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 Anatumi Noa lamaiyuo, Nambame isa pandana lete bange silyamo dupwa kando kana minyuo pii lalu lao leto dokona puiya dokome lasaka pyuo sera, leya.
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Noana ikinyingi sipu dokona piso potemo epeyaminyi dusipa kingi mende Seme lenge mende Ame lenge mende Japete lenge. (Dokona Ame baa Kenanena rakange.)
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Noana ikinyingi dusipa isa wambu peparae para pyao peya dupwana rakange kyawa ingiyami.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Noame ee yulu pyuo dokopa wambu mendeme isa girapo wara pii nayaminyipa baame isa girapo ee andake ingyuo kanda soo wara piya.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 Dokome ipwa waene waso napala kyawa sisingi bolombalo leyamosa banya komau anda dokona papara luu palyuo siya.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Dopa pyuo paleyamo dokopa Ame akali Kenanena rakange dokome epo waa kando kandeya. Kandapala kamanda epo banya yangonge lama dolapo lamaiya.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Dokopa wane Seme Japetepame komau mende nyepala nakambana lange dokona reto lumbwa lumbwa minyuo mata nae nae papala rakange papara paleyamo doko kandasarambano lapala nakambana lenge kambu kapu kyaro karo komau dokome papara siyamo dokona yambe pyakamiyambi.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Noa baa lenge rapala wane enakana dokome kandalamo lyamo lao siya. Sepala baa keta pii mende lamaiyuo lao,
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 Kenane baa koo keta palira.
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Dee Kamongo ketae pyambwamana. Baa Semena Anatu ingyuo pelyamo.
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Anatumi Japetena rara dupwa andakinya lao
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Ipwa pete sokwapeyamo dokopa Noa baa ee kana 350 nembo kareya.
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 Dee banya ee kana nyuo pyaso ingyuo karapala baa enakana kumuya.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.