Gênesis 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anatumi Noamoo mena wakale wakale dupwape sipu anda paleyami dupwana suu pyaro kareya. Baa porambaiye yuu dokona minyinya leyamopa ipwa soko lano peya.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Ipwa koko dokona potemo epeyamo dupwape yake kata lumbuo epeyamo dupwape upi leyamopa apunda soko rali piya.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Dokopa ipwa doko yuu dokona lano sokwala sokwala peya. Yuu gii 150 dopale ingyuo epo papeyamopa ipwa doko pyai nala nala peya.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Dopa pyuo soko peyamopa kana yanda ipingi dokona yuu gii akalisa ipisu yanda ipingi dokopa sipu doko yuu kyau Ararate lenge dokona epo siya.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Yuu gii mendaki kana akalisa dokona ipwa ene soko peyamopa yuu kyau pinjingi dupwa paneyamo kandeyami. Ipwa doko soko otalamolyamo lao siya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:11"
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Dee yuu gii akalisa kisima papeyamopa Noa sipu dokona windowa palyiyamo doko lumbuya.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Lumbwapala yaka orapene lenge mende kamanda nembeya. Dopa pyuo piyasa bii lao papyuo kareyamopako ipwa sokoya.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Dee kamba ipwa sokolyape lao yaka wayamu mende makande pyuo nembeya.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Dopa pyuo nembeyamopape wayamu doko ipwame yuu dupwa nee piyamosa pisiramo panda saka napala sipu dokona laeyo epeya. Dokopa baame kingi pyambwapala yaka andakare nyiya.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Dee yuu yanda ipingi nyepo iso pisipala wayamu doko kambako pena lao nembeya.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Yaka doko papyuo karo alemanji dokopa isa olipi yoko mende pora pyao nyepala kapuso soo laeyo epeyamo kandeya. Doko kandapala ipwa doko soko otalamolyamo lao siya.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Dopa piyasa yuu gii yanda ipingi mende kambako iso karapala yaka doko kamba nembeyamo dokopa kapu kyuo dee epa nalu naya.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Noa baa ee kana 601 karapeyamopa ee kana mupwa kanda soo pyaka siyamo yuu gii mupwa dokopa ipwa sokoya. Noa baame sipu dokona kambu nyuo kakondapala yuu doko olasi siyamo kandeya.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Kana lama yuu gii akalisa lama ipisu yanda ipingi dokopa yuu doko olo oteya.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Olapeyamo dokopa Anatumi Noa lamaiyuo lao,
15 Então Deus disse a Noé:
16 Emba etenepa ikinyimoo ikinyi dupwana endape sipu doko yaki nyuo neta parami.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Embame lete bange rara peparae yakape menape bange panga panga papingi kuki dupwape nakama yuu muu dupwana ikyane manjo wai kiso pauinya lao lanyuo pare, leya.
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Leyamo dokopa Noa etengepa ikinyingi dusipape ikinyingi dusipana endape neta peyami.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Dee mena dupwape bange panga panga papingi dupwape yakape kata papingi bange peparae mende kaeya nao rara mendaki dokore larapu lili pyuo neta peyami.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Dokopa Noa baa Kamongona laokana pyare leya. Lapala mena yakape nakamba nenge dokore nyepala kana pyare dokona pyao kiso mukinyi nembo maiya.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Dokopa Kamongo rendamu keyange doko nyepala baa monarename dopa pyuo suu pyao leya. Nambame wambunya koo dokona lao yuu muu dupwa dee kamba kokwa see naro. Nakamba ene andama epenge dokopa monana suu pingi dupwa kooko paleta karenge. Nambame lete palenge bange dupwa peparaekokwa sipunu dopa pyuo dee kamba kokwa see nalu nao naro, leya.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Isa panda yuupi mee seramuli pyuo soo paramo mange dupwana ee wara pingipi angi manjo nengepe kupwa pingi kanape isasa pingi kanape apu epengepe painyi pingi kanapekukwa korakamape dupwanape mende ota nara, leya.
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.