Gênesis 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anatumi Noamoo mena wakale wakale dupwape sipu anda paleyami dupwana suu pyaro kareya. Baa porambaiye yuu dokona minyinya leyamopa ipwa soko lano peya.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Ipwa koko dokona potemo epeyamo dupwape yake kata lumbuo epeyamo dupwape upi leyamopa apunda soko rali piya.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Dokopa ipwa doko yuu dokona lano sokwala sokwala peya. Yuu gii 150 dopale ingyuo epo papeyamopa ipwa doko pyai nala nala peya.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Dopa pyuo soko peyamopa kana yanda ipingi dokona yuu gii akalisa ipisu yanda ipingi dokopa sipu doko yuu kyau Ararate lenge dokona epo siya.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Yuu gii mendaki kana akalisa dokona ipwa ene soko peyamopa yuu kyau pinjingi dupwa paneyamo kandeyami. Ipwa doko soko otalamolyamo lao siya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:11"
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Dee yuu gii akalisa kisima papeyamopa Noa sipu dokona windowa palyiyamo doko lumbuya.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 Lumbwapala yaka orapene lenge mende kamanda nembeya. Dopa pyuo piyasa bii lao papyuo kareyamopako ipwa sokoya.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Dee kamba ipwa sokolyape lao yaka wayamu mende makande pyuo nembeya.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Dopa pyuo nembeyamopape wayamu doko ipwame yuu dupwa nee piyamosa pisiramo panda saka napala sipu dokona laeyo epeya. Dokopa baame kingi pyambwapala yaka andakare nyiya.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Dee yuu yanda ipingi nyepo iso pisipala wayamu doko kambako pena lao nembeya.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Yaka doko papyuo karo alemanji dokopa isa olipi yoko mende pora pyao nyepala kapuso soo laeyo epeyamo kandeya. Doko kandapala ipwa doko soko otalamolyamo lao siya.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Dopa piyasa yuu gii yanda ipingi mende kambako iso karapala yaka doko kamba nembeyamo dokopa kapu kyuo dee epa nalu naya.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Noa baa ee kana 601 karapeyamopa ee kana mupwa kanda soo pyaka siyamo yuu gii mupwa dokopa ipwa sokoya. Noa baame sipu dokona kambu nyuo kakondapala yuu doko olasi siyamo kandeya.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Kana lama yuu gii akalisa lama ipisu yanda ipingi dokopa yuu doko olo oteya.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Olapeyamo dokopa Anatumi Noa lamaiyuo lao,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 Emba etenepa ikinyimoo ikinyi dupwana endape sipu doko yaki nyuo neta parami.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Embame lete bange rara peparae yakape menape bange panga panga papingi kuki dupwape nakama yuu muu dupwana ikyane manjo wai kiso pauinya lao lanyuo pare, leya.
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Leyamo dokopa Noa etengepa ikinyingi dusipape ikinyingi dusipana endape neta peyami.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Dee mena dupwape bange panga panga papingi dupwape yakape kata papingi bange peparae mende kaeya nao rara mendaki dokore larapu lili pyuo neta peyami.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Dokopa Noa baa Kamongona laokana pyare leya. Lapala mena yakape nakamba nenge dokore nyepala kana pyare dokona pyao kiso mukinyi nembo maiya.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Dokopa Kamongo rendamu keyange doko nyepala baa monarename dopa pyuo suu pyao leya. Nambame wambunya koo dokona lao yuu muu dupwa dee kamba kokwa see naro. Nakamba ene andama epenge dokopa monana suu pingi dupwa kooko paleta karenge. Nambame lete palenge bange dupwa peparaekokwa sipunu dopa pyuo dee kamba kokwa see nalu nao naro, leya.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Isa panda yuupi mee seramuli pyuo soo paramo mange dupwana ee wara pingipi angi manjo nengepe kupwa pingi kanape isasa pingi kanape apu epengepe painyi pingi kanapekukwa korakamape dupwanape mende ota nara, leya.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.