Gênesis 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yuu pandadokona mee wambu wai kiso andakiyamo karo dokopa wanake lapo mandeyami.
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 Mandeyaminyi dokopa kuma nangena ikinyingi dupwame isa wambunya wanenge dupwaawa kandapala mee maso nyuo piyami.
2 Viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Dokopa Kamongome lao, Mee isa wambu ingyuo pelyamo dokona nakambana imambu paleta karo kuku pyaraminde daa. Nakama ee kana 120 dokona yaka lili pirami, leya.
3 Então disse o Senhor: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem; porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Kuma nange wambu dupwame isa wambunya wanenge dupwa nyepala wai kiso nyiyaminyi mange dokopa Nepelimi wambu ando nyimbuyamopaoko karo peyami. Wane mandeyaminyi dupwa kuli palyuo kareyaminyisa nakamana kingi ketae peya.
4 Havia naqueles dias gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os homens de fama.
5 Isa wambu peparae ama yulu koo wakasa pyuo karo suu pingi koo rengeme simbwapyamo karaminyi lao Anatumi kandeya.
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 Dokona baame lao, Namba wambu range wasiyunu yuu dokona kaepala sungwa sungwa pinyi nembaro
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração.
7 Mena wambupi bange kuki panga panga paenge dee yakape wasiyunu dokona kondo karo, leya.
7 E disse o Senhor: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Dopa pyuo lapalape Kamongome Noa yeelyo kando rae maiyuo kareya.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 — ausente —
9 Estas são as gerações de Noé. Noé era homem justo e perfeito em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 — ausente —
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafé.
11 Wambudoloma yuu muu peparaena Anatunya lenge kambu dokona kopetame pyuo pyakando kareyami.
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 Isa panda dokona wambu koo pilya pyana pyuo kareyamisa kwao siyamo doko Anatumi kandeya.
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Dokopa Anatumi Noa lamaiyuo, Wambu peparae rembe nanyi nembalana lao suu pyao kaelyo. Pyakandenge yuu soo karaminyi dokome yuu doko nakama pipya kokwa soronaŋa kandape, leya.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 Embame sipu kameya mende gopa isa dokome rangena wasalasi. Waso lake karapala kamaandakarepe dupwa mamba pupuri kulisandeme yangenge dokome yangare.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao sipunya imwa rolae dokona 133 mita londe dopalemakande pyuo palyuo oko soo palyingi isa dokona 22 mita londe dopale makande pyuo palyuo dee roo karenge isa 13 mita londe dopale makande pyuo piri.
15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinqüenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 Anda kauwarami dokopa andopai pulyambanapa lili kopetame maingi doko make 44 sendemite dopale ingyuo nee sinya. Lungwa lungwa rename kambu dowa mende wasapala koe rema ingyuo wasara lao waipi, lamaiya.
16 Farás na arca uma janela, e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Nambame yuu dupwa ipwame yambe pinya laronopa yuunya lee renge peparae kumuo rembe narami, leya.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda a carne em que há espírito de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra expirará.
18 Namba embapa lalu lao lao kana minyaro. Embapa etenepa dee embena ikinyi dusipape dusipana etenge dusipape opetae sipu dokona eparami.
18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Lee renge bange rara wakale wakale dupwana lama lao inya kalipa larapu lete nyuo sipu dokonapyambware.
19 E de tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservar vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Yaka rara wakale wakale dupwape mena rara wakale wakale dupwape yuunya panga panga papingi bange kuki dupwape dupwana lama larapu sukusa eparaminyi dokopa kuma nana lao nyepe.
20 Das aves conforme a sua espécie, e dos animais conforme a sua espécie, de todo o réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservar em vida.
21 Dee nenge rara peparae emba nao mena nao pirami dupwa nyuo retape, leya.
21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, a ti e a eles.
22 Noame doo piyamo dupwa peparae Anatumi lamaiyamuli pyuo piya.
22 Assim fez Noé; conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.