Gênesis 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yuu pandadokona mee wambu wai kiso andakiyamo karo dokopa wanake lapo mandeyami.
1 Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 Mandeyaminyi dokopa kuma nangena ikinyingi dupwame isa wambunya wanenge dupwaawa kandapala mee maso nyuo piyami.
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Dokopa Kamongome lao, Mee isa wambu ingyuo pelyamo dokona nakambana imambu paleta karo kuku pyaraminde daa. Nakama ee kana 120 dokona yaka lili pirami, leya.
3 Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Kuma nange wambu dupwame isa wambunya wanenge dupwa nyepala wai kiso nyiyaminyi mange dokopa Nepelimi wambu ando nyimbuyamopaoko karo peyami. Wane mandeyaminyi dupwa kuli palyuo kareyaminyisa nakamana kingi ketae peya.
4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antigüidade.
5 Isa wambu peparae ama yulu koo wakasa pyuo karo suu pingi koo rengeme simbwapyamo karaminyi lao Anatumi kandeya.
5 Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
6 Dokona baame lao, Namba wambu range wasiyunu yuu dokona kaepala sungwa sungwa pinyi nembaro
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração
7 Mena wambupi bange kuki panga panga paenge dee yakape wasiyunu dokona kondo karo, leya.
7 E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito.
8 Dopa pyuo lapalape Kamongome Noa yeelyo kando rae maiyuo kareya.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 — ausente —
9 Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e andava com Deus.
10 — ausente —
10 Gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Wambudoloma yuu muu peparaena Anatunya lenge kambu dokona kopetame pyuo pyakando kareyami.
11 A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
12 Isa panda dokona wambu koo pilya pyana pyuo kareyamisa kwao siyamo doko Anatumi kandeya.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Dokopa Anatumi Noa lamaiyuo, Wambu peparae rembe nanyi nembalana lao suu pyao kaelyo. Pyakandenge yuu soo karaminyi dokome yuu doko nakama pipya kokwa soronaŋa kandape, leya.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra.
14 Embame sipu kameya mende gopa isa dokome rangena wasalasi. Waso lake karapala kamaandakarepe dupwa mamba pupuri kulisandeme yangenge dokome yangare.
14 Faze para ti uma arca de madeira de gôfer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora.
15 Dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao sipunya imwa rolae dokona 133 mita londe dopalemakande pyuo palyuo oko soo palyingi isa dokona 22 mita londe dopale makande pyuo palyuo dee roo karenge isa 13 mita londe dopale makande pyuo piri.
15 Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinqüenta e a sua altura de trinta.
16 Anda kauwarami dokopa andopai pulyambanapa lili kopetame maingi doko make 44 sendemite dopale ingyuo nee sinya. Lungwa lungwa rename kambu dowa mende wasapala koe rema ingyuo wasara lao waipi, lamaiya.
16 Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Nambame yuu dupwa ipwame yambe pinya laronopa yuunya lee renge peparae kumuo rembe narami, leya.
17 Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará.
18 Namba embapa lalu lao lao kana minyaro. Embapa etenepa dee embena ikinyi dusipape dusipana etenge dusipape opetae sipu dokona eparami.
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 Lee renge bange rara wakale wakale dupwana lama lao inya kalipa larapu lete nyuo sipu dokonapyambware.
19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Yaka rara wakale wakale dupwape mena rara wakale wakale dupwape yuunya panga panga papingi bange kuki dupwape dupwana lama larapu sukusa eparaminyi dokopa kuma nana lao nyepe.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Dee nenge rara peparae emba nao mena nao pirami dupwa nyuo retape, leya.
21 Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
22 Noame doo piyamo dupwa peparae Anatumi lamaiyamuli pyuo piya.
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.