Gênesis 50

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dokopa Josepeme rakangena lenge kambu dokona pao palipala kupyuo nyinyi pyuo ee andake leya.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Lapala banya dokota akalimi mamba yanenge rumbya nana lao kisingi dokome rakange kisakaminya leya. Leyamosa dokona palyuo yuu gii akalisa kisima kisinginyili pyuo kisakamyuo kareyami.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Dokopa Isipi wambu dupwa alemo dokona suu pyao yuu gii akalisa yanda ipingi kumanda peteyami.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Kumanda piso polakao papeyami dokopa Josepeme Peraona anda wambu dupwa lamaiyuo, Nakamame namba nyakando kandapili lao suu piyami kande doo pii dake Perao lamaiyakala papale, leya.
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 Alemo rakane baa repe kumaro lao karo namba kanju langyuo, Kumuyu kande dokopa yuu Kenane namba rangeme malu pingi yuwale kyasiyu dokonako malu pela pupi, leya. Dokonako rakane malu pela papala eparo, leya.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Peraome lao, Rakaneme pii porai ingyuo leyalyamo dokona kapa malu pela pupi, leya.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Dopa leyasa Josepe rakange malu pela peya. Peyasa Peraona kendemande dee banyaanda wambu kyawa wambowape Isipi akali andapae dupwape pao pipala malu piyami.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Dopa pyuo pao Josepena ree palu peparae pao banya yangonge dee rakangena ree palupi mende kara nao peyaminyipa wane wanakepe nakamana mena bulamakao meme sipisipi dusipa iki yuu Gosene dokona yaki nyuo peyami.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Mena osemeipyuo papingi uliulipi dee akali mena osena petenge dupwa pipa wambu ama renge doo peyami.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Pao Jotane neta pyakaenge dorena witi jingi lukungi mare Atate lenge dokona yuu mee londeta Jekope ono reto peteyami. Josepe baame yuu gii yanda ipingi dokona kumanda peteya.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Kenane range dupwame yuu Atate dokona dopa pyuo kumanda piso pyuo kareyami doko kandapala, Yulu dake Isipi wambu dupwa ono reto kumanda petenge doko suu pyao pilyaminyi, leyami. Dokona lao yuu doko kingi Epolo Misiraimi leyami. Yuu doko Jotane neta pyakaenge dorename singi.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Jekope ikinyingi palu dusipame rakange pinya leyamuli pyuo piyami.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Nakamame baa soo Kenane panda dokona epapala kananda leyamo dokona malu piyami. Yuu Makepela neta pyakaenge dorena yuu Mamare Aporakame baa Itiakali Eparone lenge dokona yuu yanyanda palepale ropo piyamo dokona malu piyami.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Dokona malu pipala dokopa Josepe banya yangongepa role pyao epeyamidupwa pipya anda Isipi dokona epeyami.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Rakange kumuo papeyamo dokopa Josepena yangonge dusipame dopa lao, Baa wamba randa maiyama dokona suu pyao randa isingi jisaramo kandena, leyami.
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Lapala Josepe kareya dokona pii nembo, Embena rakaneme kumalana karo dokopa pii dapa pyuo leya.
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 Embena yangone koo pyuo mawa pii yaleyami dupwa nyuo kame sakamipi, leya. Dokona lao embena rakanena Anatu dokona kendemande akali ingyuo karamano dupwame koo piyama doko kame soo kaeyakape, leyami. Josepe lamaiyaminyi siyamo dokopa ee dokome mange piya.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Enakana yangonge dupwa rangeme epo isa kandalyaro pisipala lao namwa embena kendemandeingyuo pisimwano kandelene doko, leyami.
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Dopa pyuo leyaminyipape Josepeme lao, Paka nalapape. Namba Anatupa manda manjo kara nalyo dokome nakama kapa laa naro.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Nakambame kinyi namba randa joo koo piyami. Dopa piyaminyipape Anatumi wambu malu lete wai pyao nyeronopa epapu karaminyili pyuo kararami lao suu pyapala piya, leya.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Dokona lao paka nalapape. Nambame nakama nakamana wane wanakepe mondo lao rapu piroŋo leya. Dopa pyuo leyamo pii anjiki pisi dokome nakamana mona minyarambunyi pyambuya.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Josepe rakangena ree palu dupwa role pyao Isipi dokona palyuo karo ee kana 110 ingiyamopa kumuya.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Baa mee lete karo Eporaimena wanepe dee dokona ikinyinginya wanepe kandeya. Manasana ikinyingi Makeyana wane wanake mandeyamo dupwa Josepeme banya kingi kapena manjo andanyi nembeya.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Josepeme banya yangongemoo lamaiyuo, Namba oo kumarolyamo. Kumuo paronopape Anatumi nakama reto karo yuu dake kala yuu Aporakame Aisake Jekopepena yuu Anatumi maiyalu maiyuo maiya dokona lanyuo para, leya.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Lapala Josepeme rakange Isaraelena ikinyingi dupwa kingi ketae nembo lalu lao lenge pii mende lena leya. Anatumi nakama nyisala epeya kande dokopa nambana kuli doko yuu dakena sinya kaeya nao pena dokopa nyepakala pupwape, leya.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Lapala Josepe ee kana 110 ingiyamopa kumuya. Dokopa nakamame yongo rumbya nange mamba mendeme kisakamipala bokote wasapala yuu Isipi dokona baa koko palyiyami.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.