Gênesis 50
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Dokopa Josepeme rakangena lenge kambu dokona pao palipala kupyuo nyinyi pyuo ee andake leya.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Lapala banya dokota akalimi mamba yanenge rumbya nana lao kisingi dokome rakange kisakaminya leya. Leyamosa dokona palyuo yuu gii akalisa kisima kisinginyili pyuo kisakamyuo kareyami.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Dokopa Isipi wambu dupwa alemo dokona suu pyao yuu gii akalisa yanda ipingi kumanda peteyami.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Kumanda piso polakao papeyami dokopa Josepeme Peraona anda wambu dupwa lamaiyuo, Nakamame namba nyakando kandapili lao suu piyami kande doo pii dake Perao lamaiyakala papale, leya.
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 Alemo rakane baa repe kumaro lao karo namba kanju langyuo, Kumuyu kande dokopa yuu Kenane namba rangeme malu pingi yuwale kyasiyu dokonako malu pela pupi, leya. Dokonako rakane malu pela papala eparo, leya.
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Peraome lao, Rakaneme pii porai ingyuo leyalyamo dokona kapa malu pela pupi, leya.
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Dopa leyasa Josepe rakange malu pela peya. Peyasa Peraona kendemande dee banyaanda wambu kyawa wambowape Isipi akali andapae dupwape pao pipala malu piyami.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Dopa pyuo pao Josepena ree palu peparae pao banya yangonge dee rakangena ree palupi mende kara nao peyaminyipa wane wanakepe nakamana mena bulamakao meme sipisipi dusipa iki yuu Gosene dokona yaki nyuo peyami.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Mena osemeipyuo papingi uliulipi dee akali mena osena petenge dupwa pipa wambu ama renge doo peyami.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Pao Jotane neta pyakaenge dorena witi jingi lukungi mare Atate lenge dokona yuu mee londeta Jekope ono reto peteyami. Josepe baame yuu gii yanda ipingi dokona kumanda peteya.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Kenane range dupwame yuu Atate dokona dopa pyuo kumanda piso pyuo kareyami doko kandapala, Yulu dake Isipi wambu dupwa ono reto kumanda petenge doko suu pyao pilyaminyi, leyami. Dokona lao yuu doko kingi Epolo Misiraimi leyami. Yuu doko Jotane neta pyakaenge dorename singi.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Jekope ikinyingi palu dusipame rakange pinya leyamuli pyuo piyami.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Nakamame baa soo Kenane panda dokona epapala kananda leyamo dokona malu piyami. Yuu Makepela neta pyakaenge dorena yuu Mamare Aporakame baa Itiakali Eparone lenge dokona yuu yanyanda palepale ropo piyamo dokona malu piyami.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Dokona malu pipala dokopa Josepe banya yangongepa role pyao epeyamidupwa pipya anda Isipi dokona epeyami.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Rakange kumuo papeyamo dokopa Josepena yangonge dusipame dopa lao, Baa wamba randa maiyama dokona suu pyao randa isingi jisaramo kandena, leyami.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Lapala Josepe kareya dokona pii nembo, Embena rakaneme kumalana karo dokopa pii dapa pyuo leya.
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 Embena yangone koo pyuo mawa pii yaleyami dupwa nyuo kame sakamipi, leya. Dokona lao embena rakanena Anatu dokona kendemande akali ingyuo karamano dupwame koo piyama doko kame soo kaeyakape, leyami. Josepe lamaiyaminyi siyamo dokopa ee dokome mange piya.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Enakana yangonge dupwa rangeme epo isa kandalyaro pisipala lao namwa embena kendemandeingyuo pisimwano kandelene doko, leyami.
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Dopa pyuo leyaminyipape Josepeme lao, Paka nalapape. Namba Anatupa manda manjo kara nalyo dokome nakama kapa laa naro.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Nakambame kinyi namba randa joo koo piyami. Dopa piyaminyipape Anatumi wambu malu lete wai pyao nyeronopa epapu karaminyili pyuo kararami lao suu pyapala piya, leya.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Dokona lao paka nalapape. Nambame nakama nakamana wane wanakepe mondo lao rapu piroŋo leya. Dopa pyuo leyamo pii anjiki pisi dokome nakamana mona minyarambunyi pyambuya.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Josepe rakangena ree palu dupwa role pyao Isipi dokona palyuo karo ee kana 110 ingiyamopa kumuya.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Baa mee lete karo Eporaimena wanepe dee dokona ikinyinginya wanepe kandeya. Manasana ikinyingi Makeyana wane wanake mandeyamo dupwa Josepeme banya kingi kapena manjo andanyi nembeya.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Josepeme banya yangongemoo lamaiyuo, Namba oo kumarolyamo. Kumuo paronopape Anatumi nakama reto karo yuu dake kala yuu Aporakame Aisake Jekopepena yuu Anatumi maiyalu maiyuo maiya dokona lanyuo para, leya.
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Lapala Josepeme rakange Isaraelena ikinyingi dupwa kingi ketae nembo lalu lao lenge pii mende lena leya. Anatumi nakama nyisala epeya kande dokopa nambana kuli doko yuu dakena sinya kaeya nao pena dokopa nyepakala pupwape, leya.
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Lapala Josepe ee kana 110 ingiyamopa kumuya. Dokopa nakamame yongo rumbya nange mamba mendeme kisakamipala bokote wasapala yuu Isipi dokona baa koko palyiyami.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.