Gênesis 50
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Dokopa Josepeme rakangena lenge kambu dokona pao palipala kupyuo nyinyi pyuo ee andake leya.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Lapala banya dokota akalimi mamba yanenge rumbya nana lao kisingi dokome rakange kisakaminya leya. Leyamosa dokona palyuo yuu gii akalisa kisima kisinginyili pyuo kisakamyuo kareyami.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Dokopa Isipi wambu dupwa alemo dokona suu pyao yuu gii akalisa yanda ipingi kumanda peteyami.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Kumanda piso polakao papeyami dokopa Josepeme Peraona anda wambu dupwa lamaiyuo, Nakamame namba nyakando kandapili lao suu piyami kande doo pii dake Perao lamaiyakala papale, leya.
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Alemo rakane baa repe kumaro lao karo namba kanju langyuo, Kumuyu kande dokopa yuu Kenane namba rangeme malu pingi yuwale kyasiyu dokonako malu pela pupi, leya. Dokonako rakane malu pela papala eparo, leya.
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Peraome lao, Rakaneme pii porai ingyuo leyalyamo dokona kapa malu pela pupi, leya.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Dopa leyasa Josepe rakange malu pela peya. Peyasa Peraona kendemande dee banyaanda wambu kyawa wambowape Isipi akali andapae dupwape pao pipala malu piyami.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Dopa pyuo pao Josepena ree palu peparae pao banya yangonge dee rakangena ree palupi mende kara nao peyaminyipa wane wanakepe nakamana mena bulamakao meme sipisipi dusipa iki yuu Gosene dokona yaki nyuo peyami.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Mena osemeipyuo papingi uliulipi dee akali mena osena petenge dupwa pipa wambu ama renge doo peyami.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Pao Jotane neta pyakaenge dorena witi jingi lukungi mare Atate lenge dokona yuu mee londeta Jekope ono reto peteyami. Josepe baame yuu gii yanda ipingi dokona kumanda peteya.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Kenane range dupwame yuu Atate dokona dopa pyuo kumanda piso pyuo kareyami doko kandapala, Yulu dake Isipi wambu dupwa ono reto kumanda petenge doko suu pyao pilyaminyi, leyami. Dokona lao yuu doko kingi Epolo Misiraimi leyami. Yuu doko Jotane neta pyakaenge dorename singi.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Jekope ikinyingi palu dusipame rakange pinya leyamuli pyuo piyami.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Nakamame baa soo Kenane panda dokona epapala kananda leyamo dokona malu piyami. Yuu Makepela neta pyakaenge dorena yuu Mamare Aporakame baa Itiakali Eparone lenge dokona yuu yanyanda palepale ropo piyamo dokona malu piyami.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Dokona malu pipala dokopa Josepe banya yangongepa role pyao epeyamidupwa pipya anda Isipi dokona epeyami.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Rakange kumuo papeyamo dokopa Josepena yangonge dusipame dopa lao, Baa wamba randa maiyama dokona suu pyao randa isingi jisaramo kandena, leyami.
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Lapala Josepe kareya dokona pii nembo, Embena rakaneme kumalana karo dokopa pii dapa pyuo leya.
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Embena yangone koo pyuo mawa pii yaleyami dupwa nyuo kame sakamipi, leya. Dokona lao embena rakanena Anatu dokona kendemande akali ingyuo karamano dupwame koo piyama doko kame soo kaeyakape, leyami. Josepe lamaiyaminyi siyamo dokopa ee dokome mange piya.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Enakana yangonge dupwa rangeme epo isa kandalyaro pisipala lao namwa embena kendemandeingyuo pisimwano kandelene doko, leyami.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Dopa pyuo leyaminyipape Josepeme lao, Paka nalapape. Namba Anatupa manda manjo kara nalyo dokome nakama kapa laa naro.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Nakambame kinyi namba randa joo koo piyami. Dopa piyaminyipape Anatumi wambu malu lete wai pyao nyeronopa epapu karaminyili pyuo kararami lao suu pyapala piya, leya.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Dokona lao paka nalapape. Nambame nakama nakamana wane wanakepe mondo lao rapu piroŋo leya. Dopa pyuo leyamo pii anjiki pisi dokome nakamana mona minyarambunyi pyambuya.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Josepe rakangena ree palu dupwa role pyao Isipi dokona palyuo karo ee kana 110 ingiyamopa kumuya.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Baa mee lete karo Eporaimena wanepe dee dokona ikinyinginya wanepe kandeya. Manasana ikinyingi Makeyana wane wanake mandeyamo dupwa Josepeme banya kingi kapena manjo andanyi nembeya.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Josepeme banya yangongemoo lamaiyuo, Namba oo kumarolyamo. Kumuo paronopape Anatumi nakama reto karo yuu dake kala yuu Aporakame Aisake Jekopepena yuu Anatumi maiyalu maiyuo maiya dokona lanyuo para, leya.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Lapala Josepeme rakange Isaraelena ikinyingi dupwa kingi ketae nembo lalu lao lenge pii mende lena leya. Anatumi nakama nyisala epeya kande dokopa nambana kuli doko yuu dakena sinya kaeya nao pena dokopa nyepakala pupwape, leya.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Lapala Josepe ee kana 110 ingiyamopa kumuya. Dokopa nakamame yongo rumbya nange mamba mendeme kisakamipala bokote wasapala yuu Isipi dokona baa koko palyiyami.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.