Gênesis 50
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Dokopa Josepeme rakangena lenge kambu dokona pao palipala kupyuo nyinyi pyuo ee andake leya.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Lapala banya dokota akalimi mamba yanenge rumbya nana lao kisingi dokome rakange kisakaminya leya. Leyamosa dokona palyuo yuu gii akalisa kisima kisinginyili pyuo kisakamyuo kareyami.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Dokopa Isipi wambu dupwa alemo dokona suu pyao yuu gii akalisa yanda ipingi kumanda peteyami.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Kumanda piso polakao papeyami dokopa Josepeme Peraona anda wambu dupwa lamaiyuo, Nakamame namba nyakando kandapili lao suu piyami kande doo pii dake Perao lamaiyakala papale, leya.
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Alemo rakane baa repe kumaro lao karo namba kanju langyuo, Kumuyu kande dokopa yuu Kenane namba rangeme malu pingi yuwale kyasiyu dokonako malu pela pupi, leya. Dokonako rakane malu pela papala eparo, leya.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Peraome lao, Rakaneme pii porai ingyuo leyalyamo dokona kapa malu pela pupi, leya.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Dopa leyasa Josepe rakange malu pela peya. Peyasa Peraona kendemande dee banyaanda wambu kyawa wambowape Isipi akali andapae dupwape pao pipala malu piyami.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Dopa pyuo pao Josepena ree palu peparae pao banya yangonge dee rakangena ree palupi mende kara nao peyaminyipa wane wanakepe nakamana mena bulamakao meme sipisipi dusipa iki yuu Gosene dokona yaki nyuo peyami.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Mena osemeipyuo papingi uliulipi dee akali mena osena petenge dupwa pipa wambu ama renge doo peyami.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Pao Jotane neta pyakaenge dorena witi jingi lukungi mare Atate lenge dokona yuu mee londeta Jekope ono reto peteyami. Josepe baame yuu gii yanda ipingi dokona kumanda peteya.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Kenane range dupwame yuu Atate dokona dopa pyuo kumanda piso pyuo kareyami doko kandapala, Yulu dake Isipi wambu dupwa ono reto kumanda petenge doko suu pyao pilyaminyi, leyami. Dokona lao yuu doko kingi Epolo Misiraimi leyami. Yuu doko Jotane neta pyakaenge dorename singi.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Jekope ikinyingi palu dusipame rakange pinya leyamuli pyuo piyami.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Nakamame baa soo Kenane panda dokona epapala kananda leyamo dokona malu piyami. Yuu Makepela neta pyakaenge dorena yuu Mamare Aporakame baa Itiakali Eparone lenge dokona yuu yanyanda palepale ropo piyamo dokona malu piyami.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Dokona malu pipala dokopa Josepe banya yangongepa role pyao epeyamidupwa pipya anda Isipi dokona epeyami.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Rakange kumuo papeyamo dokopa Josepena yangonge dusipame dopa lao, Baa wamba randa maiyama dokona suu pyao randa isingi jisaramo kandena, leyami.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Lapala Josepe kareya dokona pii nembo, Embena rakaneme kumalana karo dokopa pii dapa pyuo leya.
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 Embena yangone koo pyuo mawa pii yaleyami dupwa nyuo kame sakamipi, leya. Dokona lao embena rakanena Anatu dokona kendemande akali ingyuo karamano dupwame koo piyama doko kame soo kaeyakape, leyami. Josepe lamaiyaminyi siyamo dokopa ee dokome mange piya.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Enakana yangonge dupwa rangeme epo isa kandalyaro pisipala lao namwa embena kendemandeingyuo pisimwano kandelene doko, leyami.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Dopa pyuo leyaminyipape Josepeme lao, Paka nalapape. Namba Anatupa manda manjo kara nalyo dokome nakama kapa laa naro.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Nakambame kinyi namba randa joo koo piyami. Dopa piyaminyipape Anatumi wambu malu lete wai pyao nyeronopa epapu karaminyili pyuo kararami lao suu pyapala piya, leya.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Dokona lao paka nalapape. Nambame nakama nakamana wane wanakepe mondo lao rapu piroŋo leya. Dopa pyuo leyamo pii anjiki pisi dokome nakamana mona minyarambunyi pyambuya.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Josepe rakangena ree palu dupwa role pyao Isipi dokona palyuo karo ee kana 110 ingiyamopa kumuya.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Baa mee lete karo Eporaimena wanepe dee dokona ikinyinginya wanepe kandeya. Manasana ikinyingi Makeyana wane wanake mandeyamo dupwa Josepeme banya kingi kapena manjo andanyi nembeya.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Josepeme banya yangongemoo lamaiyuo, Namba oo kumarolyamo. Kumuo paronopape Anatumi nakama reto karo yuu dake kala yuu Aporakame Aisake Jekopepena yuu Anatumi maiyalu maiyuo maiya dokona lanyuo para, leya.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Lapala Josepeme rakange Isaraelena ikinyingi dupwa kingi ketae nembo lalu lao lenge pii mende lena leya. Anatumi nakama nyisala epeya kande dokopa nambana kuli doko yuu dakena sinya kaeya nao pena dokopa nyepakala pupwape, leya.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Lapala Josepe ee kana 110 ingiyamopa kumuya. Dokopa nakamame yongo rumbya nange mamba mendeme kisakamipala bokote wasapala yuu Isipi dokona baa koko palyiyami.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.