Gênesis 47
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Dopa lapala Josepe Perao lamaiyuo, Nambana rakane yangonemoo Kenane piso nakamana bulamakao osepe dee nakambana pinji bange peparae minyuo epo dakepa yuu Gosene dokona petaminyi, leya.
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Lapala yangonge kingi paki nyepala Perao keta lanyuo peya.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Peraome, Nakama aki yulu minyingi? lao pisiya.
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Yuu Kenane dokona rambi mena sipisipi narami pali nao lopo kone soo pipyasa yuudakena karamwali lao imwa. O kamongo namwa yuu Gosene dokona palimwali yaka, leyami.
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 — ausente —
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 — ausente —
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Enakana Josepeme rakange Jekope Perao kareyamo dokona lanyuo epeyamopa Jekopeme Perao kando keyange ingyuo pena lao yako leya.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Dokopa Peraome Jekope piso, Embena ee kana akipare kareepe? leya.
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Jekopeme Perao lamaiyuo, Nambana yuu gii ee kana 130 ingyuo pelyamo. Wamba dokopa rakange kauwangepe dupwa ee wara pyuo nao karapala kumuyamipyaŋa. Namba randa nao ee kana kuki karapala emelyo, leya.
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Dopa lapala Jekopeme Perao elyape keta piso karena lamaipala kinginyepala peya.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Dokopa Josepeme rakange yangongepena yuu ama keyange rombo palyakamipala Perao leyamuli pyuu Oramese dokona palyiya.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Palyapala Josepeme nakama dee rakangena ree palu yangonge kuki dokonape nenge pyuo kareya.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Yuu muupeparaena lopo kone siyamopa wambu yuu Isipi Kenane dolapo lopo mee ongee pyao paleyami.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Josepeme Isipi Kenanepa wambunya nenge ropo piyaminyi kana dupwa nyepala Peraona anda dokona lanyuo peya.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Kenane Isipi wambupinya kana pao oteyamo dokopa Isipi wambu dupwa epo Josepe lamaiyuo, Namwana kana otelyamoŋo embame mende pyakape. Akipamo embame kando kaeyarenepa kumaramase? Nenge jepe, leyami.
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Josepeme isingi lao, Nenge doko jelana karoŋo kana oteyamo leyami kande doko nakamana mena dupwa namba jeraminyipa nenge yano pyao jerowale, leya.
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Dopa lapala nakamana mena osememe sipisipi bulamakao dee dongepe dupwa minyuo Josepe maiyami dokopa mena dupwana alowa pyuo nenge ee kana dokona maiyuo kareya.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Ee kana mende dokona epapala lao, O kamongo, namwana kana dupwa pao oto dee mena dupwa kamongo emba keta soo pilyamo. Epapu mende sepa napyamopa namwana yongo isange doko dee ee wandepape dolapo iki namwa keta silyakande, leyami.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Emba mee kandokararene kapa kumaramase? Namwa dee namwana yuupi mee inginya lao kaelese? Embame nenge jerenepa namwana yuu kulisa alowa pyuo jerama dokopa namwape dee namwana yuu dupwape Peraona ingyuo penale. Emba nenge jerene napala kuma narama dokopanamwana yuu doko mee apa see nanale, leyami.
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Lopo kone siyasa Isipi akali mendemepe kaeya nao nakamana yuu peparae epo ropo pyao kana nyiyaminyipa Josepeme Peraona lao ropo pyakamiyamopa yuu peparae Perao keta soo oteya.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Josepeme Isipi wambu dupwa ipwa kumalamo dokona piso kendemande yulu pinyalao maiyuo epo guu dorena suu leya.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Peraome kana purisi dupwa sikyali pyuo maiyamo dokome nenge ropo pyao nao palipala nakamana yuu doko iki ropo pyao mai naya.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Josepeme lamaiyuo, Nakama epapu kandaminyipa yuu dupwa Peraona lao ropo pyakamilyu kande dokoŋo waingi jero dupwame yuu dokona wara pyapale, leya.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Ee manjaraminyi dokopa nyuu kingi paki ramo dokona mendaki Perao maipala lapo dupwa enda wanepe maiyuo nao waingi wara pyuo pirami, leya.
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Dokopa nakamame lamaiyuo, Embame namwa lete nyuo elyapepyuo karengeŋe. Namwa Peraona kendemande karamanako, leyami.
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Dokopa Josepeme Isipi dokona lowa palyuo lao, Nyuu kingi paki manjipala dokopa mendaki Perao maipa pirami, leyamo alowa dopale epapu Isipi dokona mee palyuoko pelyaminyi. Purisinya yuu dupwa iki Perao keta see naya.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Isaraelena wambu dupwa Isipi panda yuu Gosene dokona epo paleyami dokopa nakama wai kiso malu ingiyamopa rara andake ingyuo peya.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Jekope yuu Isipi dokona kareya ee kana dusipa akalisa ipisu yanda ipingi nembo kareyamo dokopa banya ee kana peparae minyuo pyaso 147 ingiya.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Isaraele baa kumara ingiyamo mange dokopa banya ikinyingi Josepe kee lao nyepala lamaiyuo, Namba rae maiyuo kumuo paale lao suu pyare ramo doko dae Isipiyuu dakena malu pii naro lao kingi ketae nembalasi.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Nambana rakane malu karamo dokona namba kararona suu pilyuŋu kumuyu kande dokopa Isipi yaki nyuo soo pupi, leya.
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Dokopa Isaraele embame lete dokona palyuo pyakaroŋo lao kingi ketae nembarene, leya. Doko sepala Josepeme enambo minyiyamopa Isaraele baa banya rate ayemba singi dorena ponga lyero peteya.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.