Gênesis 47

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dopa lapala Josepe Perao lamaiyuo, Nambana rakane yangonemoo Kenane piso nakamana bulamakao osepe dee nakambana pinji bange peparae minyuo epo dakepa yuu Gosene dokona petaminyi, leya.
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Lapala yangonge kingi paki nyepala Perao keta lanyuo peya.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Peraome, Nakama aki yulu minyingi? lao pisiya.
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Yuu Kenane dokona rambi mena sipisipi narami pali nao lopo kone soo pipyasa yuudakena karamwali lao imwa. O kamongo namwa yuu Gosene dokona palimwali yaka, leyami.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 — ausente —
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 — ausente —
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Enakana Josepeme rakange Jekope Perao kareyamo dokona lanyuo epeyamopa Jekopeme Perao kando keyange ingyuo pena lao yako leya.
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 Dokopa Peraome Jekope piso, Embena ee kana akipare kareepe? leya.
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Jekopeme Perao lamaiyuo, Nambana yuu gii ee kana 130 ingyuo pelyamo. Wamba dokopa rakange kauwangepe dupwa ee wara pyuo nao karapala kumuyamipyaŋa. Namba randa nao ee kana kuki karapala emelyo, leya.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Dopa lapala Jekopeme Perao elyape keta piso karena lamaipala kinginyepala peya.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Dokopa Josepeme rakange yangongepena yuu ama keyange rombo palyakamipala Perao leyamuli pyuu Oramese dokona palyiya.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Palyapala Josepeme nakama dee rakangena ree palu yangonge kuki dokonape nenge pyuo kareya.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Yuu muupeparaena lopo kone siyamopa wambu yuu Isipi Kenane dolapo lopo mee ongee pyao paleyami.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Josepeme Isipi Kenanepa wambunya nenge ropo piyaminyi kana dupwa nyepala Peraona anda dokona lanyuo peya.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Kenane Isipi wambupinya kana pao oteyamo dokopa Isipi wambu dupwa epo Josepe lamaiyuo, Namwana kana otelyamoŋo embame mende pyakape. Akipamo embame kando kaeyarenepa kumaramase? Nenge jepe, leyami.
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Josepeme isingi lao, Nenge doko jelana karoŋo kana oteyamo leyami kande doko nakamana mena dupwa namba jeraminyipa nenge yano pyao jerowale, leya.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Dopa lapala nakamana mena osememe sipisipi bulamakao dee dongepe dupwa minyuo Josepe maiyami dokopa mena dupwana alowa pyuo nenge ee kana dokona maiyuo kareya.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Ee kana mende dokona epapala lao, O kamongo, namwana kana dupwa pao oto dee mena dupwa kamongo emba keta soo pilyamo. Epapu mende sepa napyamopa namwana yongo isange doko dee ee wandepape dolapo iki namwa keta silyakande, leyami.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Emba mee kandokararene kapa kumaramase? Namwa dee namwana yuupi mee inginya lao kaelese? Embame nenge jerenepa namwana yuu kulisa alowa pyuo jerama dokopa namwape dee namwana yuu dupwape Peraona ingyuo penale. Emba nenge jerene napala kuma narama dokopanamwana yuu doko mee apa see nanale, leyami.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Lopo kone siyasa Isipi akali mendemepe kaeya nao nakamana yuu peparae epo ropo pyao kana nyiyaminyipa Josepeme Peraona lao ropo pyakamiyamopa yuu peparae Perao keta soo oteya.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Josepeme Isipi wambu dupwa ipwa kumalamo dokona piso kendemande yulu pinyalao maiyuo epo guu dorena suu leya.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Peraome kana purisi dupwa sikyali pyuo maiyamo dokome nenge ropo pyao nao palipala nakamana yuu doko iki ropo pyao mai naya.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Josepeme lamaiyuo, Nakama epapu kandaminyipa yuu dupwa Peraona lao ropo pyakamilyu kande dokoŋo waingi jero dupwame yuu dokona wara pyapale, leya.
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Ee manjaraminyi dokopa nyuu kingi paki ramo dokona mendaki Perao maipala lapo dupwa enda wanepe maiyuo nao waingi wara pyuo pirami, leya.
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Dokopa nakamame lamaiyuo, Embame namwa lete nyuo elyapepyuo karengeŋe. Namwa Peraona kendemande karamanako, leyami.
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Dokopa Josepeme Isipi dokona lowa palyuo lao, Nyuu kingi paki manjipala dokopa mendaki Perao maipa pirami, leyamo alowa dopale epapu Isipi dokona mee palyuoko pelyaminyi. Purisinya yuu dupwa iki Perao keta see naya.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Isaraelena wambu dupwa Isipi panda yuu Gosene dokona epo paleyami dokopa nakama wai kiso malu ingiyamopa rara andake ingyuo peya.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Jekope yuu Isipi dokona kareya ee kana dusipa akalisa ipisu yanda ipingi nembo kareyamo dokopa banya ee kana peparae minyuo pyaso 147 ingiya.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Isaraele baa kumara ingiyamo mange dokopa banya ikinyingi Josepe kee lao nyepala lamaiyuo, Namba rae maiyuo kumuo paale lao suu pyare ramo doko dae Isipiyuu dakena malu pii naro lao kingi ketae nembalasi.
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Nambana rakane malu karamo dokona namba kararona suu pilyuŋu kumuyu kande dokopa Isipi yaki nyuo soo pupi, leya.
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Dokopa Isaraele embame lete dokona palyuo pyakaroŋo lao kingi ketae nembarene, leya. Doko sepala Josepeme enambo minyiyamopa Isaraele baa banya rate ayemba singi dorena ponga lyero peteya.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.