Gênesis 47

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dopa lapala Josepe Perao lamaiyuo, Nambana rakane yangonemoo Kenane piso nakamana bulamakao osepe dee nakambana pinji bange peparae minyuo epo dakepa yuu Gosene dokona petaminyi, leya.
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Lapala yangonge kingi paki nyepala Perao keta lanyuo peya.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Peraome, Nakama aki yulu minyingi? lao pisiya.
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Yuu Kenane dokona rambi mena sipisipi narami pali nao lopo kone soo pipyasa yuudakena karamwali lao imwa. O kamongo namwa yuu Gosene dokona palimwali yaka, leyami.
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 — ausente —
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 — ausente —
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Enakana Josepeme rakange Jekope Perao kareyamo dokona lanyuo epeyamopa Jekopeme Perao kando keyange ingyuo pena lao yako leya.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Dokopa Peraome Jekope piso, Embena ee kana akipare kareepe? leya.
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Jekopeme Perao lamaiyuo, Nambana yuu gii ee kana 130 ingyuo pelyamo. Wamba dokopa rakange kauwangepe dupwa ee wara pyuo nao karapala kumuyamipyaŋa. Namba randa nao ee kana kuki karapala emelyo, leya.
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Dopa lapala Jekopeme Perao elyape keta piso karena lamaipala kinginyepala peya.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Dokopa Josepeme rakange yangongepena yuu ama keyange rombo palyakamipala Perao leyamuli pyuu Oramese dokona palyiya.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Palyapala Josepeme nakama dee rakangena ree palu yangonge kuki dokonape nenge pyuo kareya.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Yuu muupeparaena lopo kone siyamopa wambu yuu Isipi Kenane dolapo lopo mee ongee pyao paleyami.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Josepeme Isipi Kenanepa wambunya nenge ropo piyaminyi kana dupwa nyepala Peraona anda dokona lanyuo peya.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Kenane Isipi wambupinya kana pao oteyamo dokopa Isipi wambu dupwa epo Josepe lamaiyuo, Namwana kana otelyamoŋo embame mende pyakape. Akipamo embame kando kaeyarenepa kumaramase? Nenge jepe, leyami.
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Josepeme isingi lao, Nenge doko jelana karoŋo kana oteyamo leyami kande doko nakamana mena dupwa namba jeraminyipa nenge yano pyao jerowale, leya.
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Dopa lapala nakamana mena osememe sipisipi bulamakao dee dongepe dupwa minyuo Josepe maiyami dokopa mena dupwana alowa pyuo nenge ee kana dokona maiyuo kareya.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Ee kana mende dokona epapala lao, O kamongo, namwana kana dupwa pao oto dee mena dupwa kamongo emba keta soo pilyamo. Epapu mende sepa napyamopa namwana yongo isange doko dee ee wandepape dolapo iki namwa keta silyakande, leyami.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Emba mee kandokararene kapa kumaramase? Namwa dee namwana yuupi mee inginya lao kaelese? Embame nenge jerenepa namwana yuu kulisa alowa pyuo jerama dokopa namwape dee namwana yuu dupwape Peraona ingyuo penale. Emba nenge jerene napala kuma narama dokopanamwana yuu doko mee apa see nanale, leyami.
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Lopo kone siyasa Isipi akali mendemepe kaeya nao nakamana yuu peparae epo ropo pyao kana nyiyaminyipa Josepeme Peraona lao ropo pyakamiyamopa yuu peparae Perao keta soo oteya.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Josepeme Isipi wambu dupwa ipwa kumalamo dokona piso kendemande yulu pinyalao maiyuo epo guu dorena suu leya.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Peraome kana purisi dupwa sikyali pyuo maiyamo dokome nenge ropo pyao nao palipala nakamana yuu doko iki ropo pyao mai naya.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Josepeme lamaiyuo, Nakama epapu kandaminyipa yuu dupwa Peraona lao ropo pyakamilyu kande dokoŋo waingi jero dupwame yuu dokona wara pyapale, leya.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Ee manjaraminyi dokopa nyuu kingi paki ramo dokona mendaki Perao maipala lapo dupwa enda wanepe maiyuo nao waingi wara pyuo pirami, leya.
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Dokopa nakamame lamaiyuo, Embame namwa lete nyuo elyapepyuo karengeŋe. Namwa Peraona kendemande karamanako, leyami.
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Dokopa Josepeme Isipi dokona lowa palyuo lao, Nyuu kingi paki manjipala dokopa mendaki Perao maipa pirami, leyamo alowa dopale epapu Isipi dokona mee palyuoko pelyaminyi. Purisinya yuu dupwa iki Perao keta see naya.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Isaraelena wambu dupwa Isipi panda yuu Gosene dokona epo paleyami dokopa nakama wai kiso malu ingiyamopa rara andake ingyuo peya.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Jekope yuu Isipi dokona kareya ee kana dusipa akalisa ipisu yanda ipingi nembo kareyamo dokopa banya ee kana peparae minyuo pyaso 147 ingiya.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Isaraele baa kumara ingiyamo mange dokopa banya ikinyingi Josepe kee lao nyepala lamaiyuo, Namba rae maiyuo kumuo paale lao suu pyare ramo doko dae Isipiyuu dakena malu pii naro lao kingi ketae nembalasi.
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Nambana rakane malu karamo dokona namba kararona suu pilyuŋu kumuyu kande dokopa Isipi yaki nyuo soo pupi, leya.
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Dokopa Isaraele embame lete dokona palyuo pyakaroŋo lao kingi ketae nembarene, leya. Doko sepala Josepeme enambo minyiyamopa Isaraele baa banya rate ayemba singi dorena ponga lyero peteya.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.