Gênesis 47

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dopa lapala Josepe Perao lamaiyuo, Nambana rakane yangonemoo Kenane piso nakamana bulamakao osepe dee nakambana pinji bange peparae minyuo epo dakepa yuu Gosene dokona petaminyi, leya.
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Lapala yangonge kingi paki nyepala Perao keta lanyuo peya.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Peraome, Nakama aki yulu minyingi? lao pisiya.
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Yuu Kenane dokona rambi mena sipisipi narami pali nao lopo kone soo pipyasa yuudakena karamwali lao imwa. O kamongo namwa yuu Gosene dokona palimwali yaka, leyami.
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 — ausente —
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 — ausente —
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Enakana Josepeme rakange Jekope Perao kareyamo dokona lanyuo epeyamopa Jekopeme Perao kando keyange ingyuo pena lao yako leya.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Dokopa Peraome Jekope piso, Embena ee kana akipare kareepe? leya.
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Jekopeme Perao lamaiyuo, Nambana yuu gii ee kana 130 ingyuo pelyamo. Wamba dokopa rakange kauwangepe dupwa ee wara pyuo nao karapala kumuyamipyaŋa. Namba randa nao ee kana kuki karapala emelyo, leya.
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Dopa lapala Jekopeme Perao elyape keta piso karena lamaipala kinginyepala peya.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Dokopa Josepeme rakange yangongepena yuu ama keyange rombo palyakamipala Perao leyamuli pyuu Oramese dokona palyiya.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Palyapala Josepeme nakama dee rakangena ree palu yangonge kuki dokonape nenge pyuo kareya.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Yuu muupeparaena lopo kone siyamopa wambu yuu Isipi Kenane dolapo lopo mee ongee pyao paleyami.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Josepeme Isipi Kenanepa wambunya nenge ropo piyaminyi kana dupwa nyepala Peraona anda dokona lanyuo peya.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Kenane Isipi wambupinya kana pao oteyamo dokopa Isipi wambu dupwa epo Josepe lamaiyuo, Namwana kana otelyamoŋo embame mende pyakape. Akipamo embame kando kaeyarenepa kumaramase? Nenge jepe, leyami.
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Josepeme isingi lao, Nenge doko jelana karoŋo kana oteyamo leyami kande doko nakamana mena dupwa namba jeraminyipa nenge yano pyao jerowale, leya.
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Dopa lapala nakamana mena osememe sipisipi bulamakao dee dongepe dupwa minyuo Josepe maiyami dokopa mena dupwana alowa pyuo nenge ee kana dokona maiyuo kareya.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Ee kana mende dokona epapala lao, O kamongo, namwana kana dupwa pao oto dee mena dupwa kamongo emba keta soo pilyamo. Epapu mende sepa napyamopa namwana yongo isange doko dee ee wandepape dolapo iki namwa keta silyakande, leyami.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Emba mee kandokararene kapa kumaramase? Namwa dee namwana yuupi mee inginya lao kaelese? Embame nenge jerenepa namwana yuu kulisa alowa pyuo jerama dokopa namwape dee namwana yuu dupwape Peraona ingyuo penale. Emba nenge jerene napala kuma narama dokopanamwana yuu doko mee apa see nanale, leyami.
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Lopo kone siyasa Isipi akali mendemepe kaeya nao nakamana yuu peparae epo ropo pyao kana nyiyaminyipa Josepeme Peraona lao ropo pyakamiyamopa yuu peparae Perao keta soo oteya.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Josepeme Isipi wambu dupwa ipwa kumalamo dokona piso kendemande yulu pinyalao maiyuo epo guu dorena suu leya.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Peraome kana purisi dupwa sikyali pyuo maiyamo dokome nenge ropo pyao nao palipala nakamana yuu doko iki ropo pyao mai naya.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Josepeme lamaiyuo, Nakama epapu kandaminyipa yuu dupwa Peraona lao ropo pyakamilyu kande dokoŋo waingi jero dupwame yuu dokona wara pyapale, leya.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Ee manjaraminyi dokopa nyuu kingi paki ramo dokona mendaki Perao maipala lapo dupwa enda wanepe maiyuo nao waingi wara pyuo pirami, leya.
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Dokopa nakamame lamaiyuo, Embame namwa lete nyuo elyapepyuo karengeŋe. Namwa Peraona kendemande karamanako, leyami.
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Dokopa Josepeme Isipi dokona lowa palyuo lao, Nyuu kingi paki manjipala dokopa mendaki Perao maipa pirami, leyamo alowa dopale epapu Isipi dokona mee palyuoko pelyaminyi. Purisinya yuu dupwa iki Perao keta see naya.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Isaraelena wambu dupwa Isipi panda yuu Gosene dokona epo paleyami dokopa nakama wai kiso malu ingiyamopa rara andake ingyuo peya.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Jekope yuu Isipi dokona kareya ee kana dusipa akalisa ipisu yanda ipingi nembo kareyamo dokopa banya ee kana peparae minyuo pyaso 147 ingiya.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Isaraele baa kumara ingiyamo mange dokopa banya ikinyingi Josepe kee lao nyepala lamaiyuo, Namba rae maiyuo kumuo paale lao suu pyare ramo doko dae Isipiyuu dakena malu pii naro lao kingi ketae nembalasi.
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Nambana rakane malu karamo dokona namba kararona suu pilyuŋu kumuyu kande dokopa Isipi yaki nyuo soo pupi, leya.
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Dokopa Isaraele embame lete dokona palyuo pyakaroŋo lao kingi ketae nembarene, leya. Doko sepala Josepeme enambo minyiyamopa Isaraele baa banya rate ayemba singi dorena ponga lyero peteya.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.