Gênesis 46

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jekope banya pinji nyuo muu pipala yuu Biasipa rakange Aisakena Anatu baame kana pyare lao rendamu pingi yango maiyamo dokona peya.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Kukwa dokopa Anatumi kombeyame Jekope, Jekope, leyasa baa isingi, Soo karo, leya.
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Dokopa, Namba embena rakanena Anatu doko karo, leya. Isipi panya mona kenda napipi. Nambame embena para piinyi dupwana yuu dokona epo karo rara andake inginya pyambwakaro, leya.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Nambame emba role pyao Isipipapala dee embena para pyasi dupwa dakena laeyo lanyuo eparo. Dee emba Josepe kando kararamo kumare, leya.
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Dokopa Jekope Biasipa piso sipurapala kata nyiya. Banya ikinyingi dupwame rakange Isaraelemoo dee enda wane dupwape Peraome uliuli maiyamo dupwana petena lapala lanyuo peyami.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Dopa pyuo nakamana menape dee pinji bangepe Kenane dokona yulu pyuo nyuo retenge dupwa nyepala Isipi epeyami. Jekope banya yulu pyuo nyuo retenge dupwa nyepala Isipi epeyami. Jekope banya jingi para pyao peyamo dupwa
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 ikinyingi wanengepe dee kauwangepe role pyao Isipi peyami.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Isaraelena para piyamo yuu Isipi peyami dupwana kingi dakena silyamo. Jekopena wane kyawa Urupene.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Urupenebanya wane dupwa Anoke Palu Esarone dee Kami mandeya.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simioneme mandeya dupwa Jemuele Jamini Okate Jakini Soka dee Sauli. Dupwa Kenane enda dokome manjakamiya.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Dee Lipaena ikinyingi dupwa Gesoni Kokate dee Merare.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Jutana wane dupwa Ere Onane Sela Peresa dee Sara dupwa mandeya. Dokona Ere Onanepa dolapo yuu Kenane kumapeyambinyipa peyami. Peresena wane Eserone Amulipa dolapo.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Isakana mandeya dusipa Tola Pupa Jasupi Simironemoo.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Doo Sepyulaneme mandeya dupwa Serete Elone Jalele.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Wane dusipa Jekopena etenge Liyame yuu Mesopotemia piso mandeya. Wane manjo karo wanake Daina doko opetae mandeya. Liyana mandeyamo dee apusingipi minyuo pyaso 33 ingiya.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Gatena mandeyamo dupwa Sipiane Aki Suni Isapone Eri Aroti dee Arelemoo mandeya.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Doo Asana mandeya dusipa Imina Isipa Isipi Beriya banya pemalenge Serapa. Beriyana wane dolapo Epa Malikelepa.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Lapaneme wanake Silipa Liyana kendemande ingyuo maiya dokome Jekopena wane dalyasipa manjakamiya. Wane peparae 16 ingyuo peya.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Jekope etenge Oresolona wane dolapo Josepe Benjamenepa.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Josepe akali Potepera purisi akali yuu Ono rangena wanenge Asenate lenge doko nyiyamopa baame wane lama Manasa Eporaimepa lengedolapo yuu Isipi dokona manjakamiya.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamenena mandeya dupwa Bela Beka Asapele Gera Nemane Eki Orosi Mupimi Yupimi Atamoo mandeya.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Oresolome Jekopena wane manjakamiya dokona 14 ingyuo para pyao peya.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Dane dokome Usimi mandeya.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Napatalaina wane mandeya duwpa Jasele Guni Jesa Silememoo mandeya.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Lapaneme wanenge Oresolona yulu pyakamingi enda Bilya Oresolo maiyamo dokome Jekopena wane dusipa manjakamiya.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Jekopena ikinyingi Isipi lanyuo peyamo dupwa minyuo pyaso yaka lapala 66 ingyuo pyasi palamo. Jekope ikinyinginya enda dupwa yaka laa nayami.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Josepeme Isipi karo wane lama mandeya. Jekopena ree palu yuu Isipi peyami dupwa nyuo pyaso 70 ingiya.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Isaraeleme Juta kando emba wambo yuu Gosene dokona Josepeme namwa kando nyela epena lanyala pena leya. Dee nakama peparae yuu Gosene pyaka siyami.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Josepe doko sepala banya uliuli rapa rapa pyakana lapala piso rakange katasa yuu Gosene dokona kando nyela peya. Josepe rakange epeyamo kando nyuo dokopa mangena kingi pongo pyaro karo ee andake leyambi.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Dokopa Isaraeleme Josepe kando lao, Emba lete kareende kando kaelyoŋo kapa kumuo parole, leya.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Dopa leyasa Josepeme banya yangongemoo dee rakangena wambu palu dupwa lamaiyuo, Nambame nambana rakane banya ree palupi Kenane palenge dupwa epaminyi lao Perao lamaiyala pelyo, leya.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Akali dupwa nakamana yulu doko mena rapu pingiŋi nakama range wakale wakale mena minyinginyili pyuominyuo dee nakamana pinji bange peparae minyuoko epelyaminyi lao lamairu, leya.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Dokopa Perao nakama, Aki yulu pingisi? lao pisiya kande dokopa isingi lao,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 O kamongo namwa rakange piyamuli pyuo wane kukisa piso mena bulamakao rapu pingiŋi lamaiyalapale, leya. Dopa pyuo larami dokopa nakama yuu Gosene dakena kapa kararami. Renge doko Isipi rangeme sipisipi iki minyingi wambu dupwa epe kanda nange dokona lao lamaiyuo wambu piya.
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.