Gênesis 45
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Josepe banya doo yuu range akali dupwana lenge kambu dokona poraiyuo lao karara ingya nayasa nakama pyao ralinyi nembo kamanda pena leya. Peyaminyipa, Namba Josepeŋe, lao angi yangongemoo polo lamaiya.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Nengya nengya pyao yuu ketae ee leyasa Isipi akalimi sepala kiŋi Peraona anda yuupi dokona lao peyami.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Josepeme yangonge dusipa kando namba Josepeŋe rakane mee kapa karengese? leya. Dopa leyamopa yangongedusipame pakame kumapala isingi warapo laa nayami.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Dopa piyami dokopabaa karo dokona reperepe pyuo epena leyasa peyami dokopa lao, Namba nakamana yangonge Josepe Isipi wambu kana nyuo ropo pyao maiyami kande dokoŋo, leya.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Dokona nakamba keta palamo lao mona nemba nalapape. Nakama kyawalete nyere lapala Anatumi namba dae wambo nyuo peeyapya, leya.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Mange doko ee kana lama iki lopo soo epo papeyamopa dee kingi paki ene sera dupwana eewara pyuo manjo pii narami ingiya.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Anatumi nakamana rara rembe naa nana lao dokona namba wambo rapa rapa pyuo nembeya. Namba dae peeyamo dokome nakama koo keta pisaraminyi lapala lete wai pyao nyere lao piya.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Dopa pilyamo dokona nakama suu pingi nyisasarami Anatumi lyakande. Peraona rakange inginyipyambwapala banya yuu kingi Isipi dake peparae namba jiyamopa iso karapu, leya.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Dakepa waiya lao rakane karamo dokona papala embena ikinyi Josepe kande dokome dopa pyuo lalamo larami. Anatumi namba Isipi wambu iso karare lapalaandake ingyuo waso kareyamo karoŋo. Namba keta waiya lao ipupi.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Epo dokopa yuu Gosene namba karo repeta palirami. Emba embena ikinyi wanepe embena sipisipi meme bulamakaope bange embena dupwa peparae lanyuo ipupi lalamo lamaipape.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Emba Gosene paliri ramo dokopa nambame nenge yano piramuli pyuo nyisaro. Ee kana kingi paki ene lopo seramo dokopa embena ree palu menape nenge yangya nana lao lapunu pilyamo doko lamaipape, leya.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Dee yangonge dupwa kando, Dakepa nakama peparae wane Benjamenemoo nakamana lenge angi dokome kandaminyipa pii langyuo leto, leya.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Rakane lamaiyuo, Namba iki yuu Isipi darena nambana ingyuo sipyamo karamo lao nakama kandami kandapi dopa pyuo lamaipala dokopa waiya lao mwua lapala lanyuoko dae ipupwape, leya.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Lapala yangonge Benjamene kupyuo rau pyapala ee andake leyasa Benjamenebaame banya pendeko dokona yukwaro karo eeko leyamopa
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Josepe baame yangonge lapo dupwa nyinyi pipala ee lanyi pisiya dokopa yangonge dupwame baa role pyao pii leyami.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Josepe yangonge dupwa kala eparami lao Peraona anda dokona leyaminyi sepala banya yulu pingi mupwape baamoo rae maiyami.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Rae maipala Peraome Josepe kando lao, Embena yangonemoo lamaiyuo, Bange keyange dupwa nyuo mena kamelena retapala manjo yuu Kenane lambu pena lamainya, leya.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Nakamana rakane dee enda wanepe nyepala layo eparaminyipa yuu sukunya jeronopa yuu Isipinya amenge kapape doko nakama nao kararamiŋi epena, leya.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Yuu Isipi dakena mena oseme ipyuo papingi uliuli lapo nyuopao enda wanepe rakanemoo nyepala ipupwape, leya.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Nakamana yuu andape dupwa konda napala kala ipuwape. Isipi dokona ruu nao kararami lamailapape.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Isaraelena wane dupwame leyamuli pyuo piyami. Josepeme uliuli lapo nyuo maiyuo dee nenge katasa nao parami dupwa nyuo pipala maiya.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Baame nakama komau wakale wakale dupwa maiyamopape Benjamene dokona kana kulingi andete rema maiyuo dee komau kingi paki maiyuo piya.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Dee kamba rakange katasa nao epara dokona suu pyao Isipi nenge keyange wara pingi dupwana nyuo kenapalukusi byake akalisa nyuo dee nenge wakale nyuo donge akalisanya apu sakamyuo pena leya.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Dopa pyuo yangonge dupwa mapanyi nembapala karo panya kata nyiyami dokopa lao, Pao karo dokopa mona nemba nalapape, leya.
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Nakamba Isipi yaki nyepala yuu Kenane rakange Jekope kareyamo dokona epeyami.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Josepe lete karapyande kandapala epelyamano. Baa Isipi liti peparaena mupwaingyuo karamo, leyaminyisa Jekopena kyawa sisingi kata papiyasa kinyi letaminyilao soo nyepa naya.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Dopa piyamopape nakamba Josepe pii leyamo dupwa makande pyuo lao dee uliuli Josepeme rakange nyela pena lao maiyamo dupwa kandapala baa mona pendakae lapala soo manji nyiya.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Dopa pipala lao, Kapakandelyo doko yakaŋa wane Josepe baa lete karalyamo doko kandapala kumaro paro kae, leya.
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.