Gênesis 45

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Josepe banya doo yuu range akali dupwana lenge kambu dokona poraiyuo lao karara ingya nayasa nakama pyao ralinyi nembo kamanda pena leya. Peyaminyipa, Namba Josepeŋe, lao angi yangongemoo polo lamaiya.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Nengya nengya pyao yuu ketae ee leyasa Isipi akalimi sepala kiŋi Peraona anda yuupi dokona lao peyami.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Josepeme yangonge dusipa kando namba Josepeŋe rakane mee kapa karengese? leya. Dopa leyamopa yangongedusipame pakame kumapala isingi warapo laa nayami.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Dopa piyami dokopabaa karo dokona reperepe pyuo epena leyasa peyami dokopa lao, Namba nakamana yangonge Josepe Isipi wambu kana nyuo ropo pyao maiyami kande dokoŋo, leya.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Dokona nakamba keta palamo lao mona nemba nalapape. Nakama kyawalete nyere lapala Anatumi namba dae wambo nyuo peeyapya, leya.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Mange doko ee kana lama iki lopo soo epo papeyamopa dee kingi paki ene sera dupwana eewara pyuo manjo pii narami ingiya.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Anatumi nakamana rara rembe naa nana lao dokona namba wambo rapa rapa pyuo nembeya. Namba dae peeyamo dokome nakama koo keta pisaraminyi lapala lete wai pyao nyere lao piya.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Dopa pilyamo dokona nakama suu pingi nyisasarami Anatumi lyakande. Peraona rakange inginyipyambwapala banya yuu kingi Isipi dake peparae namba jiyamopa iso karapu, leya.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Dakepa waiya lao rakane karamo dokona papala embena ikinyi Josepe kande dokome dopa pyuo lalamo larami. Anatumi namba Isipi wambu iso karare lapalaandake ingyuo waso kareyamo karoŋo. Namba keta waiya lao ipupi.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Epo dokopa yuu Gosene namba karo repeta palirami. Emba embena ikinyi wanepe embena sipisipi meme bulamakaope bange embena dupwa peparae lanyuo ipupi lalamo lamaipape.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Emba Gosene paliri ramo dokopa nambame nenge yano piramuli pyuo nyisaro. Ee kana kingi paki ene lopo seramo dokopa embena ree palu menape nenge yangya nana lao lapunu pilyamo doko lamaipape, leya.
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Dee yangonge dupwa kando, Dakepa nakama peparae wane Benjamenemoo nakamana lenge angi dokome kandaminyipa pii langyuo leto, leya.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Rakane lamaiyuo, Namba iki yuu Isipi darena nambana ingyuo sipyamo karamo lao nakama kandami kandapi dopa pyuo lamaipala dokopa waiya lao mwua lapala lanyuoko dae ipupwape, leya.
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Lapala yangonge Benjamene kupyuo rau pyapala ee andake leyasa Benjamenebaame banya pendeko dokona yukwaro karo eeko leyamopa
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Josepe baame yangonge lapo dupwa nyinyi pipala ee lanyi pisiya dokopa yangonge dupwame baa role pyao pii leyami.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Josepe yangonge dupwa kala eparami lao Peraona anda dokona leyaminyi sepala banya yulu pingi mupwape baamoo rae maiyami.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Rae maipala Peraome Josepe kando lao, Embena yangonemoo lamaiyuo, Bange keyange dupwa nyuo mena kamelena retapala manjo yuu Kenane lambu pena lamainya, leya.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Nakamana rakane dee enda wanepe nyepala layo eparaminyipa yuu sukunya jeronopa yuu Isipinya amenge kapape doko nakama nao kararamiŋi epena, leya.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Yuu Isipi dakena mena oseme ipyuo papingi uliuli lapo nyuopao enda wanepe rakanemoo nyepala ipupwape, leya.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Nakamana yuu andape dupwa konda napala kala ipuwape. Isipi dokona ruu nao kararami lamailapape.
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Isaraelena wane dupwame leyamuli pyuo piyami. Josepeme uliuli lapo nyuo maiyuo dee nenge katasa nao parami dupwa nyuo pipala maiya.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Baame nakama komau wakale wakale dupwa maiyamopape Benjamene dokona kana kulingi andete rema maiyuo dee komau kingi paki maiyuo piya.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Dee kamba rakange katasa nao epara dokona suu pyao Isipi nenge keyange wara pingi dupwana nyuo kenapalukusi byake akalisa nyuo dee nenge wakale nyuo donge akalisanya apu sakamyuo pena leya.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Dopa pyuo yangonge dupwa mapanyi nembapala karo panya kata nyiyami dokopa lao, Pao karo dokopa mona nemba nalapape, leya.
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Nakamba Isipi yaki nyepala yuu Kenane rakange Jekope kareyamo dokona epeyami.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Josepe lete karapyande kandapala epelyamano. Baa Isipi liti peparaena mupwaingyuo karamo, leyaminyisa Jekopena kyawa sisingi kata papiyasa kinyi letaminyilao soo nyepa naya.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Dopa piyamopape nakamba Josepe pii leyamo dupwa makande pyuo lao dee uliuli Josepeme rakange nyela pena lao maiyamo dupwa kandapala baa mona pendakae lapala soo manji nyiya.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Dopa pipala lao, Kapakandelyo doko yakaŋa wane Josepe baa lete karalyamo doko kandapala kumaro paro kae, leya.
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.