Gênesis 45
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Josepe banya doo yuu range akali dupwana lenge kambu dokona poraiyuo lao karara ingya nayasa nakama pyao ralinyi nembo kamanda pena leya. Peyaminyipa, Namba Josepeŋe, lao angi yangongemoo polo lamaiya.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Nengya nengya pyao yuu ketae ee leyasa Isipi akalimi sepala kiŋi Peraona anda yuupi dokona lao peyami.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Josepeme yangonge dusipa kando namba Josepeŋe rakane mee kapa karengese? leya. Dopa leyamopa yangongedusipame pakame kumapala isingi warapo laa nayami.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Dopa piyami dokopabaa karo dokona reperepe pyuo epena leyasa peyami dokopa lao, Namba nakamana yangonge Josepe Isipi wambu kana nyuo ropo pyao maiyami kande dokoŋo, leya.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Dokona nakamba keta palamo lao mona nemba nalapape. Nakama kyawalete nyere lapala Anatumi namba dae wambo nyuo peeyapya, leya.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Mange doko ee kana lama iki lopo soo epo papeyamopa dee kingi paki ene sera dupwana eewara pyuo manjo pii narami ingiya.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Anatumi nakamana rara rembe naa nana lao dokona namba wambo rapa rapa pyuo nembeya. Namba dae peeyamo dokome nakama koo keta pisaraminyi lapala lete wai pyao nyere lao piya.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Dopa pilyamo dokona nakama suu pingi nyisasarami Anatumi lyakande. Peraona rakange inginyipyambwapala banya yuu kingi Isipi dake peparae namba jiyamopa iso karapu, leya.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Dakepa waiya lao rakane karamo dokona papala embena ikinyi Josepe kande dokome dopa pyuo lalamo larami. Anatumi namba Isipi wambu iso karare lapalaandake ingyuo waso kareyamo karoŋo. Namba keta waiya lao ipupi.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Epo dokopa yuu Gosene namba karo repeta palirami. Emba embena ikinyi wanepe embena sipisipi meme bulamakaope bange embena dupwa peparae lanyuo ipupi lalamo lamaipape.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Emba Gosene paliri ramo dokopa nambame nenge yano piramuli pyuo nyisaro. Ee kana kingi paki ene lopo seramo dokopa embena ree palu menape nenge yangya nana lao lapunu pilyamo doko lamaipape, leya.
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Dee yangonge dupwa kando, Dakepa nakama peparae wane Benjamenemoo nakamana lenge angi dokome kandaminyipa pii langyuo leto, leya.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Rakane lamaiyuo, Namba iki yuu Isipi darena nambana ingyuo sipyamo karamo lao nakama kandami kandapi dopa pyuo lamaipala dokopa waiya lao mwua lapala lanyuoko dae ipupwape, leya.
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Lapala yangonge Benjamene kupyuo rau pyapala ee andake leyasa Benjamenebaame banya pendeko dokona yukwaro karo eeko leyamopa
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Josepe baame yangonge lapo dupwa nyinyi pipala ee lanyi pisiya dokopa yangonge dupwame baa role pyao pii leyami.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Josepe yangonge dupwa kala eparami lao Peraona anda dokona leyaminyi sepala banya yulu pingi mupwape baamoo rae maiyami.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Rae maipala Peraome Josepe kando lao, Embena yangonemoo lamaiyuo, Bange keyange dupwa nyuo mena kamelena retapala manjo yuu Kenane lambu pena lamainya, leya.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Nakamana rakane dee enda wanepe nyepala layo eparaminyipa yuu sukunya jeronopa yuu Isipinya amenge kapape doko nakama nao kararamiŋi epena, leya.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Yuu Isipi dakena mena oseme ipyuo papingi uliuli lapo nyuopao enda wanepe rakanemoo nyepala ipupwape, leya.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Nakamana yuu andape dupwa konda napala kala ipuwape. Isipi dokona ruu nao kararami lamailapape.
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Isaraelena wane dupwame leyamuli pyuo piyami. Josepeme uliuli lapo nyuo maiyuo dee nenge katasa nao parami dupwa nyuo pipala maiya.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Baame nakama komau wakale wakale dupwa maiyamopape Benjamene dokona kana kulingi andete rema maiyuo dee komau kingi paki maiyuo piya.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Dee kamba rakange katasa nao epara dokona suu pyao Isipi nenge keyange wara pingi dupwana nyuo kenapalukusi byake akalisa nyuo dee nenge wakale nyuo donge akalisanya apu sakamyuo pena leya.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Dopa pyuo yangonge dupwa mapanyi nembapala karo panya kata nyiyami dokopa lao, Pao karo dokopa mona nemba nalapape, leya.
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Nakamba Isipi yaki nyepala yuu Kenane rakange Jekope kareyamo dokona epeyami.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Josepe lete karapyande kandapala epelyamano. Baa Isipi liti peparaena mupwaingyuo karamo, leyaminyisa Jekopena kyawa sisingi kata papiyasa kinyi letaminyilao soo nyepa naya.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Dopa piyamopape nakamba Josepe pii leyamo dupwa makande pyuo lao dee uliuli Josepeme rakange nyela pena lao maiyamo dupwa kandapala baa mona pendakae lapala soo manji nyiya.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Dopa pipala lao, Kapakandelyo doko yakaŋa wane Josepe baa lete karalyamo doko kandapala kumaro paro kae, leya.
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.