Gênesis 44

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Josepeme banya kendemande mupwa anda yulu pingi doko lamaiyuo, Akali dupwana byake dokona nenge malu kapa manjaraminyili pyuo paki pyakamyuo dokopa nakamana mone wakale wakale byake kambunya paki pyakaminya, leya.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Dee nambana kana kulingimi wasisi kapo doko yangonge wane enakana dokona byakena ketae paki pyakaminya leyamopa leyamuli pyuo piya.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Ene yango epeyamo dokopa akali dusipa nakamana donge nyepala kata nyuo peyami.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Nakama taone yaki nyuo mee nombisale pelyaminyi lao karo banya kendemande lamaiyuo, Akali dupwa peta pao kando nyuo wambapala dokopa dopa pyuo lamaiyuo, Nakama keta mondo lamwanopa akipamo koo pyuo yano pyapala pelyamisi?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Kapo dake nambana kamongona ipwa nenge doko rengyana nyera dupwana pii repa repa piramo dupwana kandalana retenge doko daase? Nakama dopa pimi doko yulu koo pimisa pipya, leya.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Kendemandeme pao kando nyuo wambapala dokopa pii leyamo doko makande pyuo leya.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Nakamame baa piso, O kamongo, emba pii doko akipamo letene? Namwaembena enda ingyuo karamano dokome yulu dopale pirama ingya nange.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Namwana mone nyuunya paleyamo Kenane piso laeyo manjo epeyamano emba kandee lao kande akipamo embena kamongona anda siyamo kana golope kulingipi nyeramase?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Kamongo, embame namwa mendena nyuunya paliramo kando nyere ramo doko baa pyao kumakapala namwa doloma karapusi pirinyipa embena kendemande yulu pyuo karalu kararama.
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Baa isingi lao, Kapa letaminyi doŋo nakama mendali keta kapo doko palira ramo baa karapusi palenale nakama lapo dupwa mee rolae ingyaramo papale, leya.
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Dokopa nyuu dupwa yuunya waiya lao yaki nyepala range rangu kandeyami.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Josepena kendemandeme wambo mandenge dupwana nyuu rangu pao wane enakana dokona lumwa pyuo ranguyamopa Benjamenena nyuunya paleyamo kando nyiya.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Dokopa nakama yamarangyuo komau dupwa minyuorokwanyi nembo bange dupwa dongena retapala manjo taone dokona dee lambu peyami.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Juta yangongemoo Josepena anda epeyami dokona baa kareyamo kandapala yuunya pangu siyami.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Dokopa Josepeme lao, Nakama akinde pimisi? Ene piramo dupwa akali namba yale dokome namba wambo pii repa repa pipala soo karo doko see nalyamisi? leya.
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Jutame isingi lao, O kamongo namwa ketapii mende langirama ingya nalyamo. Aki mende larama? Apa pyuo namwa koo pii namwa dupwa pano lamape? Namwana koo yambe pyao siyamo doko Anatu nyuo lasaka pipyasa pilyamo. Namwa peparae embena puu maisi ingyuo pelyamano. Kapo sipyamo kando nyipi doko baa iki ingya nara, leya.
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Dokopa Josepeme lamaiyuo, Dokona palyuo pii naro daa. Akali mende kapo baa keta palipya doko nambana karapusi inginyale. Doloma nakama rakane karamo dokona mona seramopa papale, leya.
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Jutame Josepe repeta pao lamaiyuo, O nambana kamongo, pii nambana monana epelyamo dupwa peparae langinyaŋa. Nambapa imbwa napipi. Kamongo emba Perao baa yaleko karene kande.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Kamongo embameko piso soo, Nakamana yangone rakanepe karamipi lao pisii.
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Namwame langyuo, Kamongo namwana rakange alemo karamo dokome emapanda mandeya yangonge wane dokopa karambi. Wane banya endangimi pakao mandenge doko kumuyamopa baa iki lete karapyamopa rakangeme baako mona reto karenge, leyama.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Dokopa kamongo embame baa kandaronya lanyuo ipupwape, lee.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Namwame emba langyuo, Wane doko rakange yaki nyuo epa nara epana pira dokopa rakange yamarangyuo kumara, leyama.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Dokopa embame lao, Nakamana yangone wane doko lanyuo epa narami ramo doko dee nenge nyela epa narami, lee.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Dokopa namwana rakane embena kendemande doko embame leenyili pyuo lamaiyakayama.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Dokopa baame lao, Dee lambu nenge kuki lama ropo pyala pupwa, leyasa
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 namwame isingi lao, Wane enakana doko role pyao pupwa laa nare ramo dokopa kapa ropo pyala paa narama. Wane kuki doko role pyao para ramo dokopa kapa parama, leyama.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Dokopa embena kendemande nambana rakange dokome lao, Nambana enda dokome baa wane lama iki mandeya doko silyaminyi.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Mende baa namba yaki nyiya. Baa kanda nayoŋo mena rae lengeme naooto piya.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Wane dake epapu lanyuo paraminyi pyaope pirami ramo dokomenamba yaku kareta dake mona rando kararonopa kumanyi nembaramisa pira, leya.
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Dee dakepa kamongo emba rakane karamo dokona wane lanya nao paramano kandara dusa yamarangyuo kumara. Banya mona wane keta yukwaro karenge.
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 Wane doko lanyuo paa naramano kandaramo dokopa baa emasi dokome saka renge dokome yamarangyuo kumara.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 O kamongo wane dokona lao rakane kando mende lalu lao lenge ingyuo leyo. Wane doko dee lanyuoko epa naro ramo banya ranjama doko namba keta sulu seraŋa, leyo.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Dokona lao epapu namba wane banya panda nyeronopa wane doko yangongemoo pipya range pakaminyale.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Apa pyuo namba epapu wane yaki nyepala rakane karamo dokona paro? Namba rakane ralo makwa isa minyuo karara doko kanda naroŋo paa naro, leya.
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.