Gênesis 44
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Josepeme banya kendemande mupwa anda yulu pingi doko lamaiyuo, Akali dupwana byake dokona nenge malu kapa manjaraminyili pyuo paki pyakamyuo dokopa nakamana mone wakale wakale byake kambunya paki pyakaminya, leya.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Dee nambana kana kulingimi wasisi kapo doko yangonge wane enakana dokona byakena ketae paki pyakaminya leyamopa leyamuli pyuo piya.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Ene yango epeyamo dokopa akali dusipa nakamana donge nyepala kata nyuo peyami.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Nakama taone yaki nyuo mee nombisale pelyaminyi lao karo banya kendemande lamaiyuo, Akali dupwa peta pao kando nyuo wambapala dokopa dopa pyuo lamaiyuo, Nakama keta mondo lamwanopa akipamo koo pyuo yano pyapala pelyamisi?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Kapo dake nambana kamongona ipwa nenge doko rengyana nyera dupwana pii repa repa piramo dupwana kandalana retenge doko daase? Nakama dopa pimi doko yulu koo pimisa pipya, leya.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Kendemandeme pao kando nyuo wambapala dokopa pii leyamo doko makande pyuo leya.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Nakamame baa piso, O kamongo, emba pii doko akipamo letene? Namwaembena enda ingyuo karamano dokome yulu dopale pirama ingya nange.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Namwana mone nyuunya paleyamo Kenane piso laeyo manjo epeyamano emba kandee lao kande akipamo embena kamongona anda siyamo kana golope kulingipi nyeramase?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Kamongo, embame namwa mendena nyuunya paliramo kando nyere ramo doko baa pyao kumakapala namwa doloma karapusi pirinyipa embena kendemande yulu pyuo karalu kararama.
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Baa isingi lao, Kapa letaminyi doŋo nakama mendali keta kapo doko palira ramo baa karapusi palenale nakama lapo dupwa mee rolae ingyaramo papale, leya.
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Dokopa nyuu dupwa yuunya waiya lao yaki nyepala range rangu kandeyami.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Josepena kendemandeme wambo mandenge dupwana nyuu rangu pao wane enakana dokona lumwa pyuo ranguyamopa Benjamenena nyuunya paleyamo kando nyiya.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Dokopa nakama yamarangyuo komau dupwa minyuorokwanyi nembo bange dupwa dongena retapala manjo taone dokona dee lambu peyami.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Juta yangongemoo Josepena anda epeyami dokona baa kareyamo kandapala yuunya pangu siyami.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Dokopa Josepeme lao, Nakama akinde pimisi? Ene piramo dupwa akali namba yale dokome namba wambo pii repa repa pipala soo karo doko see nalyamisi? leya.
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Jutame isingi lao, O kamongo namwa ketapii mende langirama ingya nalyamo. Aki mende larama? Apa pyuo namwa koo pii namwa dupwa pano lamape? Namwana koo yambe pyao siyamo doko Anatu nyuo lasaka pipyasa pilyamo. Namwa peparae embena puu maisi ingyuo pelyamano. Kapo sipyamo kando nyipi doko baa iki ingya nara, leya.
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Dokopa Josepeme lamaiyuo, Dokona palyuo pii naro daa. Akali mende kapo baa keta palipya doko nambana karapusi inginyale. Doloma nakama rakane karamo dokona mona seramopa papale, leya.
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Jutame Josepe repeta pao lamaiyuo, O nambana kamongo, pii nambana monana epelyamo dupwa peparae langinyaŋa. Nambapa imbwa napipi. Kamongo emba Perao baa yaleko karene kande.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Kamongo embameko piso soo, Nakamana yangone rakanepe karamipi lao pisii.
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Namwame langyuo, Kamongo namwana rakange alemo karamo dokome emapanda mandeya yangonge wane dokopa karambi. Wane banya endangimi pakao mandenge doko kumuyamopa baa iki lete karapyamopa rakangeme baako mona reto karenge, leyama.
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Dokopa kamongo embame baa kandaronya lanyuo ipupwape, lee.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Namwame emba langyuo, Wane doko rakange yaki nyuo epa nara epana pira dokopa rakange yamarangyuo kumara, leyama.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Dokopa embame lao, Nakamana yangone wane doko lanyuo epa narami ramo doko dee nenge nyela epa narami, lee.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 Dokopa namwana rakane embena kendemande doko embame leenyili pyuo lamaiyakayama.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Dokopa baame lao, Dee lambu nenge kuki lama ropo pyala pupwa, leyasa
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 namwame isingi lao, Wane enakana doko role pyao pupwa laa nare ramo dokopa kapa ropo pyala paa narama. Wane kuki doko role pyao para ramo dokopa kapa parama, leyama.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Dokopa embena kendemande nambana rakange dokome lao, Nambana enda dokome baa wane lama iki mandeya doko silyaminyi.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Mende baa namba yaki nyiya. Baa kanda nayoŋo mena rae lengeme naooto piya.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Wane dake epapu lanyuo paraminyi pyaope pirami ramo dokomenamba yaku kareta dake mona rando kararonopa kumanyi nembaramisa pira, leya.
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 Dee dakepa kamongo emba rakane karamo dokona wane lanya nao paramano kandara dusa yamarangyuo kumara. Banya mona wane keta yukwaro karenge.
30 — ausente —
31 Wane doko lanyuo paa naramano kandaramo dokopa baa emasi dokome saka renge dokome yamarangyuo kumara.
31 — ausente —
32 O kamongo wane dokona lao rakane kando mende lalu lao lenge ingyuo leyo. Wane doko dee lanyuoko epa naro ramo banya ranjama doko namba keta sulu seraŋa, leyo.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Dokona lao epapu namba wane banya panda nyeronopa wane doko yangongemoo pipya range pakaminyale.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Apa pyuo namba epapu wane yaki nyepala rakane karamo dokona paro? Namba rakane ralo makwa isa minyuo karara doko kanda naroŋo paa naro, leya.
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.