Gênesis 44

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Josepeme banya kendemande mupwa anda yulu pingi doko lamaiyuo, Akali dupwana byake dokona nenge malu kapa manjaraminyili pyuo paki pyakamyuo dokopa nakamana mone wakale wakale byake kambunya paki pyakaminya, leya.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Dee nambana kana kulingimi wasisi kapo doko yangonge wane enakana dokona byakena ketae paki pyakaminya leyamopa leyamuli pyuo piya.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Ene yango epeyamo dokopa akali dusipa nakamana donge nyepala kata nyuo peyami.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Nakama taone yaki nyuo mee nombisale pelyaminyi lao karo banya kendemande lamaiyuo, Akali dupwa peta pao kando nyuo wambapala dokopa dopa pyuo lamaiyuo, Nakama keta mondo lamwanopa akipamo koo pyuo yano pyapala pelyamisi?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Kapo dake nambana kamongona ipwa nenge doko rengyana nyera dupwana pii repa repa piramo dupwana kandalana retenge doko daase? Nakama dopa pimi doko yulu koo pimisa pipya, leya.
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Kendemandeme pao kando nyuo wambapala dokopa pii leyamo doko makande pyuo leya.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Nakamame baa piso, O kamongo, emba pii doko akipamo letene? Namwaembena enda ingyuo karamano dokome yulu dopale pirama ingya nange.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Namwana mone nyuunya paleyamo Kenane piso laeyo manjo epeyamano emba kandee lao kande akipamo embena kamongona anda siyamo kana golope kulingipi nyeramase?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Kamongo, embame namwa mendena nyuunya paliramo kando nyere ramo doko baa pyao kumakapala namwa doloma karapusi pirinyipa embena kendemande yulu pyuo karalu kararama.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Baa isingi lao, Kapa letaminyi doŋo nakama mendali keta kapo doko palira ramo baa karapusi palenale nakama lapo dupwa mee rolae ingyaramo papale, leya.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Dokopa nyuu dupwa yuunya waiya lao yaki nyepala range rangu kandeyami.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Josepena kendemandeme wambo mandenge dupwana nyuu rangu pao wane enakana dokona lumwa pyuo ranguyamopa Benjamenena nyuunya paleyamo kando nyiya.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Dokopa nakama yamarangyuo komau dupwa minyuorokwanyi nembo bange dupwa dongena retapala manjo taone dokona dee lambu peyami.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Juta yangongemoo Josepena anda epeyami dokona baa kareyamo kandapala yuunya pangu siyami.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Dokopa Josepeme lao, Nakama akinde pimisi? Ene piramo dupwa akali namba yale dokome namba wambo pii repa repa pipala soo karo doko see nalyamisi? leya.
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Jutame isingi lao, O kamongo namwa ketapii mende langirama ingya nalyamo. Aki mende larama? Apa pyuo namwa koo pii namwa dupwa pano lamape? Namwana koo yambe pyao siyamo doko Anatu nyuo lasaka pipyasa pilyamo. Namwa peparae embena puu maisi ingyuo pelyamano. Kapo sipyamo kando nyipi doko baa iki ingya nara, leya.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Dokopa Josepeme lamaiyuo, Dokona palyuo pii naro daa. Akali mende kapo baa keta palipya doko nambana karapusi inginyale. Doloma nakama rakane karamo dokona mona seramopa papale, leya.
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Jutame Josepe repeta pao lamaiyuo, O nambana kamongo, pii nambana monana epelyamo dupwa peparae langinyaŋa. Nambapa imbwa napipi. Kamongo emba Perao baa yaleko karene kande.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Kamongo embameko piso soo, Nakamana yangone rakanepe karamipi lao pisii.
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Namwame langyuo, Kamongo namwana rakange alemo karamo dokome emapanda mandeya yangonge wane dokopa karambi. Wane banya endangimi pakao mandenge doko kumuyamopa baa iki lete karapyamopa rakangeme baako mona reto karenge, leyama.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Dokopa kamongo embame baa kandaronya lanyuo ipupwape, lee.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Namwame emba langyuo, Wane doko rakange yaki nyuo epa nara epana pira dokopa rakange yamarangyuo kumara, leyama.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Dokopa embame lao, Nakamana yangone wane doko lanyuo epa narami ramo doko dee nenge nyela epa narami, lee.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Dokopa namwana rakane embena kendemande doko embame leenyili pyuo lamaiyakayama.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Dokopa baame lao, Dee lambu nenge kuki lama ropo pyala pupwa, leyasa
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 namwame isingi lao, Wane enakana doko role pyao pupwa laa nare ramo dokopa kapa ropo pyala paa narama. Wane kuki doko role pyao para ramo dokopa kapa parama, leyama.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Dokopa embena kendemande nambana rakange dokome lao, Nambana enda dokome baa wane lama iki mandeya doko silyaminyi.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Mende baa namba yaki nyiya. Baa kanda nayoŋo mena rae lengeme naooto piya.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Wane dake epapu lanyuo paraminyi pyaope pirami ramo dokomenamba yaku kareta dake mona rando kararonopa kumanyi nembaramisa pira, leya.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Dee dakepa kamongo emba rakane karamo dokona wane lanya nao paramano kandara dusa yamarangyuo kumara. Banya mona wane keta yukwaro karenge.
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 Wane doko lanyuo paa naramano kandaramo dokopa baa emasi dokome saka renge dokome yamarangyuo kumara.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 O kamongo wane dokona lao rakane kando mende lalu lao lenge ingyuo leyo. Wane doko dee lanyuoko epa naro ramo banya ranjama doko namba keta sulu seraŋa, leyo.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Dokona lao epapu namba wane banya panda nyeronopa wane doko yangongemoo pipya range pakaminyale.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Apa pyuo namba epapu wane yaki nyepala rakane karamo dokona paro? Namba rakane ralo makwa isa minyuo karara doko kanda naroŋo paa naro, leya.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.