Gênesis 44
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Josepeme banya kendemande mupwa anda yulu pingi doko lamaiyuo, Akali dupwana byake dokona nenge malu kapa manjaraminyili pyuo paki pyakamyuo dokopa nakamana mone wakale wakale byake kambunya paki pyakaminya, leya.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Dee nambana kana kulingimi wasisi kapo doko yangonge wane enakana dokona byakena ketae paki pyakaminya leyamopa leyamuli pyuo piya.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Ene yango epeyamo dokopa akali dusipa nakamana donge nyepala kata nyuo peyami.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Nakama taone yaki nyuo mee nombisale pelyaminyi lao karo banya kendemande lamaiyuo, Akali dupwa peta pao kando nyuo wambapala dokopa dopa pyuo lamaiyuo, Nakama keta mondo lamwanopa akipamo koo pyuo yano pyapala pelyamisi?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Kapo dake nambana kamongona ipwa nenge doko rengyana nyera dupwana pii repa repa piramo dupwana kandalana retenge doko daase? Nakama dopa pimi doko yulu koo pimisa pipya, leya.
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Kendemandeme pao kando nyuo wambapala dokopa pii leyamo doko makande pyuo leya.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Nakamame baa piso, O kamongo, emba pii doko akipamo letene? Namwaembena enda ingyuo karamano dokome yulu dopale pirama ingya nange.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Namwana mone nyuunya paleyamo Kenane piso laeyo manjo epeyamano emba kandee lao kande akipamo embena kamongona anda siyamo kana golope kulingipi nyeramase?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Kamongo, embame namwa mendena nyuunya paliramo kando nyere ramo doko baa pyao kumakapala namwa doloma karapusi pirinyipa embena kendemande yulu pyuo karalu kararama.
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Baa isingi lao, Kapa letaminyi doŋo nakama mendali keta kapo doko palira ramo baa karapusi palenale nakama lapo dupwa mee rolae ingyaramo papale, leya.
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Dokopa nyuu dupwa yuunya waiya lao yaki nyepala range rangu kandeyami.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Josepena kendemandeme wambo mandenge dupwana nyuu rangu pao wane enakana dokona lumwa pyuo ranguyamopa Benjamenena nyuunya paleyamo kando nyiya.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Dokopa nakama yamarangyuo komau dupwa minyuorokwanyi nembo bange dupwa dongena retapala manjo taone dokona dee lambu peyami.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Juta yangongemoo Josepena anda epeyami dokona baa kareyamo kandapala yuunya pangu siyami.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Dokopa Josepeme lao, Nakama akinde pimisi? Ene piramo dupwa akali namba yale dokome namba wambo pii repa repa pipala soo karo doko see nalyamisi? leya.
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Jutame isingi lao, O kamongo namwa ketapii mende langirama ingya nalyamo. Aki mende larama? Apa pyuo namwa koo pii namwa dupwa pano lamape? Namwana koo yambe pyao siyamo doko Anatu nyuo lasaka pipyasa pilyamo. Namwa peparae embena puu maisi ingyuo pelyamano. Kapo sipyamo kando nyipi doko baa iki ingya nara, leya.
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Dokopa Josepeme lamaiyuo, Dokona palyuo pii naro daa. Akali mende kapo baa keta palipya doko nambana karapusi inginyale. Doloma nakama rakane karamo dokona mona seramopa papale, leya.
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Jutame Josepe repeta pao lamaiyuo, O nambana kamongo, pii nambana monana epelyamo dupwa peparae langinyaŋa. Nambapa imbwa napipi. Kamongo emba Perao baa yaleko karene kande.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Kamongo embameko piso soo, Nakamana yangone rakanepe karamipi lao pisii.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Namwame langyuo, Kamongo namwana rakange alemo karamo dokome emapanda mandeya yangonge wane dokopa karambi. Wane banya endangimi pakao mandenge doko kumuyamopa baa iki lete karapyamopa rakangeme baako mona reto karenge, leyama.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Dokopa kamongo embame baa kandaronya lanyuo ipupwape, lee.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Namwame emba langyuo, Wane doko rakange yaki nyuo epa nara epana pira dokopa rakange yamarangyuo kumara, leyama.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Dokopa embame lao, Nakamana yangone wane doko lanyuo epa narami ramo doko dee nenge nyela epa narami, lee.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Dokopa namwana rakane embena kendemande doko embame leenyili pyuo lamaiyakayama.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Dokopa baame lao, Dee lambu nenge kuki lama ropo pyala pupwa, leyasa
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 namwame isingi lao, Wane enakana doko role pyao pupwa laa nare ramo dokopa kapa ropo pyala paa narama. Wane kuki doko role pyao para ramo dokopa kapa parama, leyama.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Dokopa embena kendemande nambana rakange dokome lao, Nambana enda dokome baa wane lama iki mandeya doko silyaminyi.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Mende baa namba yaki nyiya. Baa kanda nayoŋo mena rae lengeme naooto piya.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Wane dake epapu lanyuo paraminyi pyaope pirami ramo dokomenamba yaku kareta dake mona rando kararonopa kumanyi nembaramisa pira, leya.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 Dee dakepa kamongo emba rakane karamo dokona wane lanya nao paramano kandara dusa yamarangyuo kumara. Banya mona wane keta yukwaro karenge.
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 Wane doko lanyuo paa naramano kandaramo dokopa baa emasi dokome saka renge dokome yamarangyuo kumara.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 O kamongo wane dokona lao rakane kando mende lalu lao lenge ingyuo leyo. Wane doko dee lanyuoko epa naro ramo banya ranjama doko namba keta sulu seraŋa, leyo.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Dokona lao epapu namba wane banya panda nyeronopa wane doko yangongemoo pipya range pakaminyale.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Apa pyuo namba epapu wane yaki nyepala rakane karamo dokona paro? Namba rakane ralo makwa isa minyuo karara doko kanda naroŋo paa naro, leya.
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.