Gênesis 43
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Kenane lopo siya doko soo andakiya.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Jekopena ree palu dupwa nenge Isipi rae ropo pyasi dusipa neyaminyioteyasa Jekopeme dee lama ropo pyala paipunya leya.
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Jutame isingi lao, Akali dokome yangonge wane baa lanyuo eparimi lao kaeyapya. Doko role pyao epa narami ramo namwana lenge kambu dee kanda naro leyaŋa, leya.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Embame wane Benjamene lanyuo pupwa lare ramo doko nenge ropo pyakala parama, leya.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Wane daa lare ramo doko paa narama. Akali dokome lao, Yangonge wane doko lanyuo epa narami dokopa namba karo dakena dee epa narami, leya lyakande, leya.
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Isaraele baame lao, Akipamo nakamame namba kopetame randa joo yangonge mende karamo lamaimisi? leya.
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Nakama isingi lao, Akali dokome namwana ree palu dokona lao mee piso soo sulu sipya. Nakamana rakane lete karape? Nakama dusipakope panda yangone mende karamo? lapyasa namwa isingi lanyuo ipupwape lara lao see napala karapya lamwa, leya.
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Dokopa Juta dokome rakange Isaraele lamaiyuo, Wane doko namba role pyao pupwa larenepa sipurapala monale. Dokona lao emba dee namwa namwana wanepe kuma namanale, leya.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Baa nambana kingi rakana palyapala kaelale. Nambapa pyamalyarenepa baa lao lanyuo anda epa naro ramo doko koo renge doko namba keta kapa kwuanyi nemba nao kararo ingyara, leya.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Dae dopa pyuo lao kara namwali doko yuu lamasa lao nenge manjo imwali lao suu pilyu, leya.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Dokopa rakange Isaraeleme lamaiyuo lao, Dopa pyuo parandena lyamo dopa pyuo pipa, leya. Yuunya bange angi kapa palenge dupwana lapo paki pipala mamba lapo amburali ipwangepe awa kyaa pingi lapope anga ulyape dee kumba roo lapope manjo pao akali doko mee pakiki mairami.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Dee kana mone kenda pyuo minyuo papale. Mone nakamana nyuunya pali narali paleyapya kande dupwa dee manjo parami. See nao kamenge reteyamipi?
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Sipurapala yangone nyuo lanyuo akali baa karamo dokona dee kamba pupwa, leya.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Anatu Porai Wakasa dokome akali banya mona pyakaramopa baamenakama sakame kumaramopa nakamana yangonge mende doko dee Benjamenepa range pupwa lakanale. Nambana wane dupwa dee kando nyii naro ingiya kande doko dokolyamo, leya.
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Leyamopa nakamame bange mee mairaminyi mone dupwa anda pyuolepe dee Benjamene opetae nyuo rapa rapa pipala Isipi papala Josepena lenge kambudokona pao pyaka siyami.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Josepeme Benjamene role pyao epeyaminyi kandapala banya kendemande akali anda yulu pyuo karenge doko lamaiyuo, Akali dupwa lanyuo pao nambamoo korakama nenge role pyao namanale mena mende pyao kisakana, leya.
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Kendemande baa Josepe leyamuli pyuo pipala akali dupwa Josepenaanda lanyuo epeya.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Josepena anda nakama lanyuo peyamisa mone wambodupwa nyuunya paleyamo anda manjo peyamapya renge dokona namwa dae anda lanyuo epelyaminyi rapisi lao suu piyami. Pyapala karapusi pyuo mena donge dupwa nyakaopinya pyaminyi lao suu pyapala pakayami.
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Pakapala nakama Josepena kendemande mupwa doko kambu repeta kareyamo dokona epo lamaiya.
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 O kamongo mende langimwali yaka emba sepe. Namwa wamba dae nenge ropo pyala epeyama.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Doko pao anda kauwa palirama yuu dokona mone range wakale wakale paleyamo kando nyiyama. Namwana mone kenda piyamo lanyuo epeyamano dopaleko range paleyamosa mone doko dee laeyo manjo epo dokopa
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 mone wakale nenge ropo pyarama dupwa manjawako epelyamano. Apimi namwana mone dupwa bake range dokona paki pyakayape? lao see nalyamano, leyami.
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Kendemande dokome lao, Monanembo paka nalapape. Nakambanape nakama rakanena Anatu baame byake dokona yole retakaya. Wambo ropo piyaminyi mone doko namba keta piyami kande lapala Simione nakama kareyami dokona lanyuo epeya.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Dopa pipala nakama baame lanyuo Josepena anda kolandapala nakama ipwame kimbu wate pinya lao maipala baame donge dupwa nenge pyakamiya.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Nakama Josepe korakama dokopa role pyao nenge narami doko sepala bange mee mairami dupwa rapa rapa pyuo reto peteyami.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Josepe anda epeyamo dokopa bange mee mairami dupwa maipala banya lenge kambu siyamo dokona pangu siyami.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Baame nakama piso soo, Nakamana rakane alemo namba langiyami kande doko apa pipyamo karase? Baa kapa karase? leya.
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Nakama isingi lao, Embena akali kuki namwana rakane doko baa mee letekaramo, lapala banya lenge kambu dokona wapambu karapala pangu siyami.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Josepeme kandapeyamo yangonge wane Benjamene endanginya wane doko kareyasa lao, Dake nakamana yangone enakanande langiyami dokose? Rakane Anatumi emba pakiki pyakao karena leya.
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Dopa lapala Josepe Benjamene kando kondo dokome monarena pulunongo piyamo ee lara ingiyasa waiya lao panda papala ee lao kareya.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Enakana lenge kambu wate pyuo mondo lapala range poraiyuo kama eponenge mokwa sinya leya.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Dokopa Josepe baa yeelyo piso nenge neyamopabanya yangongepe Isipi wambupi wakale wakale pyuo nenge neyami. Ipuru wambu pipya role pyao nenge dokopa ipyarama lenge renge dokona ingyuo liti pyuo nao peteyami.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Yangonge dupwa manjo epengenyili pyuo Josepena lenge kambu siya taepo repeta dokona peteyami. Dopa pyuo pisiyamo doko soo manji nyepala lenge pongo pyalya pyana pipala mona peyamo peteyami.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Nenge Josepena taepo dokona piso mokwa sepala Benjamene kamame andarele maiyami nakama baa role pyao nenge ipwape rae maiyuo nao sikya piyami.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.