Gênesis 43

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kenane lopo siya doko soo andakiya.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Jekopena ree palu dupwa nenge Isipi rae ropo pyasi dusipa neyaminyioteyasa Jekopeme dee lama ropo pyala paipunya leya.
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Jutame isingi lao, Akali dokome yangonge wane baa lanyuo eparimi lao kaeyapya. Doko role pyao epa narami ramo namwana lenge kambu dee kanda naro leyaŋa, leya.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Embame wane Benjamene lanyuo pupwa lare ramo doko nenge ropo pyakala parama, leya.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Wane daa lare ramo doko paa narama. Akali dokome lao, Yangonge wane doko lanyuo epa narami dokopa namba karo dakena dee epa narami, leya lyakande, leya.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Isaraele baame lao, Akipamo nakamame namba kopetame randa joo yangonge mende karamo lamaimisi? leya.
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Nakama isingi lao, Akali dokome namwana ree palu dokona lao mee piso soo sulu sipya. Nakamana rakane lete karape? Nakama dusipakope panda yangone mende karamo? lapyasa namwa isingi lanyuo ipupwape lara lao see napala karapya lamwa, leya.
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Dokopa Juta dokome rakange Isaraele lamaiyuo, Wane doko namba role pyao pupwa larenepa sipurapala monale. Dokona lao emba dee namwa namwana wanepe kuma namanale, leya.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Baa nambana kingi rakana palyapala kaelale. Nambapa pyamalyarenepa baa lao lanyuo anda epa naro ramo doko koo renge doko namba keta kapa kwuanyi nemba nao kararo ingyara, leya.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Dae dopa pyuo lao kara namwali doko yuu lamasa lao nenge manjo imwali lao suu pilyu, leya.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Dokopa rakange Isaraeleme lamaiyuo lao, Dopa pyuo parandena lyamo dopa pyuo pipa, leya. Yuunya bange angi kapa palenge dupwana lapo paki pipala mamba lapo amburali ipwangepe awa kyaa pingi lapope anga ulyape dee kumba roo lapope manjo pao akali doko mee pakiki mairami.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Dee kana mone kenda pyuo minyuo papale. Mone nakamana nyuunya pali narali paleyapya kande dupwa dee manjo parami. See nao kamenge reteyamipi?
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Sipurapala yangone nyuo lanyuo akali baa karamo dokona dee kamba pupwa, leya.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Anatu Porai Wakasa dokome akali banya mona pyakaramopa baamenakama sakame kumaramopa nakamana yangonge mende doko dee Benjamenepa range pupwa lakanale. Nambana wane dupwa dee kando nyii naro ingiya kande doko dokolyamo, leya.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Leyamopa nakamame bange mee mairaminyi mone dupwa anda pyuolepe dee Benjamene opetae nyuo rapa rapa pipala Isipi papala Josepena lenge kambudokona pao pyaka siyami.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Josepeme Benjamene role pyao epeyaminyi kandapala banya kendemande akali anda yulu pyuo karenge doko lamaiyuo, Akali dupwa lanyuo pao nambamoo korakama nenge role pyao namanale mena mende pyao kisakana, leya.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Kendemande baa Josepe leyamuli pyuo pipala akali dupwa Josepenaanda lanyuo epeya.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Josepena anda nakama lanyuo peyamisa mone wambodupwa nyuunya paleyamo anda manjo peyamapya renge dokona namwa dae anda lanyuo epelyaminyi rapisi lao suu piyami. Pyapala karapusi pyuo mena donge dupwa nyakaopinya pyaminyi lao suu pyapala pakayami.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Pakapala nakama Josepena kendemande mupwa doko kambu repeta kareyamo dokona epo lamaiya.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 O kamongo mende langimwali yaka emba sepe. Namwa wamba dae nenge ropo pyala epeyama.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Doko pao anda kauwa palirama yuu dokona mone range wakale wakale paleyamo kando nyiyama. Namwana mone kenda piyamo lanyuo epeyamano dopaleko range paleyamosa mone doko dee laeyo manjo epo dokopa
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 mone wakale nenge ropo pyarama dupwa manjawako epelyamano. Apimi namwana mone dupwa bake range dokona paki pyakayape? lao see nalyamano, leyami.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Kendemande dokome lao, Monanembo paka nalapape. Nakambanape nakama rakanena Anatu baame byake dokona yole retakaya. Wambo ropo piyaminyi mone doko namba keta piyami kande lapala Simione nakama kareyami dokona lanyuo epeya.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Dopa pipala nakama baame lanyuo Josepena anda kolandapala nakama ipwame kimbu wate pinya lao maipala baame donge dupwa nenge pyakamiya.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Nakama Josepe korakama dokopa role pyao nenge narami doko sepala bange mee mairami dupwa rapa rapa pyuo reto peteyami.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Josepe anda epeyamo dokopa bange mee mairami dupwa maipala banya lenge kambu siyamo dokona pangu siyami.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Baame nakama piso soo, Nakamana rakane alemo namba langiyami kande doko apa pipyamo karase? Baa kapa karase? leya.
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Nakama isingi lao, Embena akali kuki namwana rakane doko baa mee letekaramo, lapala banya lenge kambu dokona wapambu karapala pangu siyami.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Josepeme kandapeyamo yangonge wane Benjamene endanginya wane doko kareyasa lao, Dake nakamana yangone enakanande langiyami dokose? Rakane Anatumi emba pakiki pyakao karena leya.
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Dopa lapala Josepe Benjamene kando kondo dokome monarena pulunongo piyamo ee lara ingiyasa waiya lao panda papala ee lao kareya.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Enakana lenge kambu wate pyuo mondo lapala range poraiyuo kama eponenge mokwa sinya leya.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Dokopa Josepe baa yeelyo piso nenge neyamopabanya yangongepe Isipi wambupi wakale wakale pyuo nenge neyami. Ipuru wambu pipya role pyao nenge dokopa ipyarama lenge renge dokona ingyuo liti pyuo nao peteyami.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Yangonge dupwa manjo epengenyili pyuo Josepena lenge kambu siya taepo repeta dokona peteyami. Dopa pyuo pisiyamo doko soo manji nyepala lenge pongo pyalya pyana pipala mona peyamo peteyami.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Nenge Josepena taepo dokona piso mokwa sepala Benjamene kamame andarele maiyami nakama baa role pyao nenge ipwape rae maiyuo nao sikya piyami.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.